天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中國銀聯(lián)電話口譯項目實踐報告

發(fā)布時間:2018-01-11 05:14

  本文關(guān)鍵詞:中國銀聯(lián)電話口譯項目實踐報告 出處:《魯東大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


  更多相關(guān)文章: 電話口譯 翻譯標準 譯員角色 口譯策略


【摘要】:電話口譯作為一種交際型語言服務(wù),主要以三方通話的形式進行,因其成本低廉、效率高、靈活多變,而廣泛應(yīng)用在法律、醫(yī)療和事故營救等領(lǐng)域。北京奧運會后,隨著文化交流和人員往來的進一步頻繁,電話口譯在中國生根發(fā)展,廣泛應(yīng)用在商務(wù)談判、銀行和旅游等領(lǐng)域中。本文為一篇電話口譯任務(wù)實踐報告,口譯任務(wù)為筆者參與的中譯語通電話口譯項目中的中國銀聯(lián)項目。報告主要針對筆者在實踐過程中出現(xiàn)的各類問題進行分析,探討了電話口譯實踐中應(yīng)采取的解決策略和技巧。本文共分為四章。第一章是任務(wù)介紹;第二章是任務(wù)過程,包括:電話口譯的基本內(nèi)容、譯前準備工作中的員工培訓和譯員自訓,以及具體的電話口譯過程。第三章為案例分析部分,報告從“電話口譯翻譯標準”、“電話口譯的翻譯困境”和“譯員的立場角色”三方面進行討論,結(jié)合實踐中出現(xiàn)的案例展開分析。第四章是實踐總結(jié),包括對本次實踐活動的經(jīng)驗總結(jié)以及本次實踐對今后電話口譯學習和實踐的啟示。通過對任務(wù)描述和案例分析,報告得出如下總結(jié):1.電話口譯的衡量標準復雜多樣。電話口譯是一項交際型活動,在實踐過程中,譯員更應(yīng)注重外語顧客對信息語句的接受程度,通過預(yù)測、重申關(guān)鍵信息、補充背景知識和轉(zhuǎn)換表達方式等技巧,提高譯文的可接受性。2.電話口譯依賴設(shè)備進行,譯員極易受到外界因素(工作時間和工作環(huán)境)影響,因而在口譯過程中,呼叫中心和技術(shù)部門需要共同保障設(shè)備的良好運轉(zhuǎn),而譯員在翻譯中必須使用雙頭耳機,堅持話術(shù)流程,不縮短翻譯流程和時間。而在嘈雜的環(huán)境下工作時,譯員還應(yīng)注意講話技巧,避免信息遺漏。3.譯員在電話口譯活動中扮演的角色和立場十分重要。譯員既是負責話輪轉(zhuǎn)換的交際協(xié)調(diào)者,也是維持交際溝通、維護客戶形象的信息把關(guān)者。盡管譯員受到心理因素影響,立場有所傾向,但這種傾向必須適度且動機積極,以便各方能夠?qū)崿F(xiàn)各自的交際目的,否則,譯員的非中立立場會給各方造成損失和不便。
[Abstract]:As a communicative language service, telephone interpretation is widely used in law because of its low cost, high efficiency and flexibility. After the Beijing Olympic Games, with more frequent cultural exchanges and personnel exchanges, telephone interpretation has taken root in China and been widely used in business negotiations. This paper is a practice report on telephone interpretation in the fields of banking and tourism. The task of interpreting is the Chinese UnionPay project in which the author participated. The report mainly focuses on the various problems that the author has encountered in the course of practice. This paper discusses the strategies and techniques to be adopted in the practice of telephone interpretation. The thesis is divided into four chapters. The first chapter is the introduction of the task; The second chapter is the task process, including: the basic content of telephone interpretation, staff training and interpreter self-training in pre-translation preparation, as well as the specific process of telephone interpretation. Chapter three is the case study. The report discusses the translation criteria of telephone interpretation, the translation dilemma of telephone interpretation and the position role of interpreters, and analyzes the cases in practice. Chapter 4th is a summary of practice. Including the experience of this practice and the experience of the practice for future telephone interpretation learning and practice, through the task description and case analysis. The report concludes as follows: 1. The measurement criteria of telephone interpretation are complex and diverse. Telephone interpretation is a communicative activity. In practice, interpreters should pay more attention to the acceptance of information sentences by foreign language customers. Through forecasting, reiterating key information, supplementing background knowledge and transforming expression skills, improve the acceptability of translation .2. telephone interpretation rely on equipment. Interpreters are highly susceptible to external factors (working hours and working environments), so the call center and technical department need to work together to ensure the proper operation of the equipment during the interpretation process. The interpreter must use headphones in translation, adhere to the technical process, do not shorten the translation process and time. While working in noisy environments, interpreters should also pay attention to speaking skills. The role and position played by interpreters in telephone interpretation activities is very important. Interpreters are not only the communicators who are responsible for the turn-off, but also the communicators who maintain communication. The information gatekeeper who maintains the customer image. Although the interpreter is influenced by psychological factors and has a tendency to stand, this tendency must be moderate and positive, so that each side can achieve its own communicative purpose, otherwise. The non-neutral position of the interpreter will cause loss and inconvenience to all parties.
【學位授予單位】:魯東大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 方琪;;電話口譯在中國的職業(yè)現(xiàn)狀[J];湖北第二師范學院學報;2014年04期



本文編號:1408243

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1408243.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ce973***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com