天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯模因論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯研究

發(fā)布時間:2018-01-11 00:26

  本文關(guān)鍵詞:翻譯模因論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯研究 出處:《長春工業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 翻譯 模因 網(wǎng)絡(luò)流行語 策略


【摘要】:互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展的時代,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語也與日俱增。出于對外交流和文化宣傳的需要,很多學(xué)者開始關(guān)注漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯。然而,由于翻譯技巧的使用不當,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的錯譯誤譯不可例舉,因此找到一套系統(tǒng)的翻譯標準和翻譯策略變得非常必要。翻譯模因論最早由切斯特曼提出,該理論包括模因翻譯的標準和三個層面的模因翻譯策略。作者通過閱讀關(guān)于翻譯模因論和網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的大量資料和文獻,以翻譯模因論為理論基礎(chǔ)來探討漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法。本文對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的類別、特征做了深層次的研究,并根據(jù)徹斯特曼提出的翻譯標準和翻譯策略將漢語網(wǎng)絡(luò)流行語不同版本的英譯做了詳細的定性研究,試圖為不同類型的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語找到合適的翻譯策略,使其成為強勢模因。漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯既要考慮準確性,也要考慮讀者的反應(yīng)。將網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯成英文的過程中,并非只是詞對詞,句對句的翻譯,而是兩種文化的翻譯,因此能準確地傳達漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的文化內(nèi)涵,使目標語讀者能獲得和漢語讀者一樣的感知感受,譯文就達到了徹斯特曼的模因翻譯標準。漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略可以分為句法、語義、語用三個層面。當漢語網(wǎng)絡(luò)流行語直接傳遞表面信息時,可以采用句法層面的翻譯策略,而當漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的表達信息內(nèi)容與傳遞信息內(nèi)容不同時,可以采用語義和語用層面的翻譯策略。該論文對不同類型漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯有積極的指導(dǎo)作用,但也存在許多不足,希望本文對今后的網(wǎng)絡(luò)流行語譯者有一定幫助。
[Abstract]:With the rapid development of the Internet, Chinese network catchwords are also increasing. Due to the need of foreign exchange and cultural propaganda, many scholars begin to pay attention to the translation of Chinese online buzzwords into English. Due to the improper use of translation techniques, it is necessary to find a set of systematic translation criteria and translation strategies. Translation memetics was first put forward by Chesterman. The theory includes the criteria of meme translation and three levels of meme translation strategies. The author reads a lot of materials and literature on translation memetics and English translation of popular words on the Internet. Based on the theory of translation memetics, this paper discusses the translation methods of Chinese internet buzzwords. This paper makes a deep research on the categories and characteristics of Chinese internet buzzwords. According to the translation standards and translation strategies proposed by Chesterman, this paper makes a detailed qualitative study on the translation of different versions of Chinese internet buzzwords in order to find suitable translation strategies for different types of Chinese online buzzwords. The translation of Chinese online buzzwords should not only consider the accuracy but also the reader's reaction. In the process of translating online buzzwords into English, it is not just word pairs, sentence to sentence translation. It is the translation of the two cultures, so it can accurately convey the cultural connotation of the Chinese network catchwords and enable the target language readers to get the same perceptual feelings as the Chinese readers. The translation strategy of Chinese online buzzwords can be divided into three levels: syntax, semantics and pragmatics. When Chinese network buzzwords convey superficial information directly. The syntactic translation strategy can be adopted, but when the information content of the Chinese network catchword is different from that of transmitting the information content. Semantic and pragmatic translation strategies can be adopted. This paper has a positive guiding effect on the translation of different types of Chinese network buzzwords, but there are also many shortcomings. It is hoped that this paper will be helpful to the translators of internet buzzwords in the future.
【學(xué)位授予單位】:長春工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃繼颯;;翻譯目的論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯策略[J];校園英語;2016年05期

2 辛獻云;;“小鮮肉”譯作Fresh Meat合適嗎?[J];新東方英語(大學(xué)版);2016年02期

3 和付秀;;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下最新網(wǎng)絡(luò)流行語及其英譯探究[J];英語廣場;2016年02期

4 龍凌;;從翻譯目的論角度探討2014年典型網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯策略[J];海外英語;2015年15期

5 李海平;郭慧敏;;網(wǎng)絡(luò)流行語的文化內(nèi)涵及翻譯策略[J];長春師范大學(xué)學(xué)報;2015年07期

6 李應(yīng)強;;模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯策略探析[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2015年04期

7 廖麗玲;;模因視角下看2014最新網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯[J];山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2015年02期

8 吳珂嘉;田一辰;;從模因論視角看流行語的英譯——以2014年度流行詞為例[J];鴨綠江(下半月版);2015年03期

9 蔣晶;;從接受理論視角看中文網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2015年02期

10 邱大平;;再論漢語新詞的翻譯——兼談《中國日報》網(wǎng)站新詞英譯問題[J];中國翻譯;2014年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 黃艷;模因視域下的網(wǎng)絡(luò)流行體傳播研究[D];安徽大學(xué);2014年

2 石蕊;模因論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯分析及策略研究[D];沈陽師范大學(xué);2013年

3 彭洪婷;順應(yīng)論視角下娛樂新聞標題強勢模因分析[D];黑龍江大學(xué);2013年

4 劉春靜;模因論視角下的漢語流行語研究[D];西南大學(xué);2013年

5 蔣歡;從模因理論看春晚流行語[D];廣州大學(xué);2012年

6 梁子超;漢語網(wǎng)絡(luò)流行語模因分類研究[D];東北師范大學(xué);2012年

7 關(guān)麗麗;漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的模因研究[D];北京交通大學(xué);2010年

,

本文編號:1407426

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1407426.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3b88f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com