《實(shí)用油藏工程基礎(chǔ):評價(jià),經(jīng)濟(jì)分析和優(yōu)化》(三至七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-01-03 06:22
本文關(guān)鍵詞:《實(shí)用油藏工程基礎(chǔ):評價(jià),,經(jīng)濟(jì)分析和優(yōu)化》(三至七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《西南石油大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 翻譯報(bào)告 油藏工程 技術(shù)翻譯 語言的經(jīng)濟(jì)性原則
【摘要】:技術(shù)翻譯在翻譯市場環(huán)境中需求不斷增加,在翻譯領(lǐng)域中對于技術(shù)翻譯的探討也越來越多。譯者作為技術(shù)翻譯方向的翻譯專業(yè)研究生,基于一定程度的翻譯實(shí)踐,選取了 15,000字的油藏工程領(lǐng)域英文技術(shù)文本作為漢譯材料,結(jié)合紐馬克的交際翻譯理論和馬丁內(nèi)的語言經(jīng)濟(jì)原則的理論指導(dǎo),提出翻譯過程中所遇疑難問題的應(yīng)對措施,圍繞整個(gè)過程撰寫出基于實(shí)踐案例的翻譯報(bào)告。該報(bào)告呈現(xiàn)了完整的翻譯項(xiàng)目實(shí)施過程,從選材之初,到平行文本閱讀,翻譯初稿,到不斷修改和優(yōu)化的最終定稿。正文部分主要呈現(xiàn)譯者如何解決翻譯過程中遇到的難點(diǎn),如專業(yè)性極強(qiáng)的詞匯,短語以及句子。總結(jié)了一個(gè)適用于技術(shù)文本翻譯的方案,"經(jīng)濟(jì)"原則。該方案具有兩個(gè)內(nèi)核,"簡明",科技文本的特點(diǎn);"準(zhǔn)確",科技文本的根本;诖朔g項(xiàng)目,譯者試圖通過該文探討這個(gè)方案在技術(shù)文本下更普遍的適用性。報(bào)告正文由四個(gè)部分組成,不包括附在文末的原文及譯本。首先是引入部分,介紹項(xiàng)目背景,及對原文本的分析。然后介紹翻譯過程中所使用的操作模式,描述了翻譯過程中的困境及原因探析。緊接著結(jié)合馬丁內(nèi)語言的經(jīng)濟(jì)性原則和紐馬克的交際翻譯理論,譯者提出應(yīng)對上述困境的"經(jīng)濟(jì)"策略,給出定義,以及典型的案例分析予以論證。最后對整個(gè)翻譯文本和翻譯報(bào)告作出總結(jié),并分享解決疑難問題的完整過程及經(jīng)驗(yàn)啟發(fā)。
[Abstract]:The demand for technical translation in the translation market environment is increasing, and there are more and more discussions on technical translation in the field of translation. The translator is a graduate student majoring in translation in the field of technical translation. Based on a certain degree of translation practice, 15,000 words of English technical texts in the field of reservoir engineering are selected as translation materials. Based on Newmark's communicative translation theory and Martinez's theory of language economy, the author puts forward some countermeasures to the difficult problems encountered in the process of translation. A translation report based on practical cases is written around the whole process. The report presents a complete process of implementation of translation projects, from the beginning of selection to the reading of parallel texts and the first draft of translation. The main body part presents how to solve the difficulties encountered by the translator in the process of translation, such as highly professional vocabulary. This paper summarizes a scheme for technical text translation, the principle of "economy", which has two core features, namely, "conciseness" and "technical text". Based on this translation project, the translator attempts to explore the more general applicability of this scheme under the technical text. The text of the report consists of four parts. It does not include the original text and its translation attached to the end of the text. The first part is the introduction part, which introduces the background of the project and the analysis of the original text, and then introduces the mode of operation used in the translation process. Based on the economic principle of Martinez's language and Newmark's communicative translation theory, the translator puts forward the "economic" strategy to deal with the above difficulties and gives the definition. Finally, it summarizes the whole translated text and the translation report, and shares the complete process and experience of solving the difficult problems.
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 陳穎;;基于CO2吞吐技術(shù)中科技文本處理的策略[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2016年06期
2 李健民;;從科技翻譯的角度探討術(shù)語學(xué)建設(shè)[J];中國科技術(shù)語;2008年03期
3 范武邱;;科技翻譯研究:困境和對策[J];中國科技翻譯;2007年01期
4 原虹;論語義翻譯和交際翻譯[J];中國科技翻譯;2003年02期
5 丁長明,丁長輝;油藏工程學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及認(rèn)識[J];海洋石油;2000年03期
6 陳新仁;試探“經(jīng)濟(jì)原則”在言語交際中的運(yùn)行[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1994年01期
7 周紹珩;;馬丁內(nèi)的語言功能觀和語言經(jīng)濟(jì)原則[J];國外語言學(xué);1980年04期
本文編號:1372748
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1372748.html
最近更新
教材專著