天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

以《填補(bǔ)空缺》為例探討英語定語從句的翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2018-01-03 03:36

  本文關(guān)鍵詞:以《填補(bǔ)空缺》為例探討英語定語從句的翻譯策略 出處:《北京外國語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 定語從句 翻譯方法 邏輯關(guān)系


【摘要】:此次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的材料是美國作家Dorothy Bullitt所著的書籍Filling the Void,翻譯范圍是從第一章到第三章。英漢兩種語言存在很多差異,在翻譯的過程中筆者遇到了大量的定語從句,一共有107處之多,如何準(zhǔn)確理解這些定語從句的意思并將其翻譯成通順地道的中文是一大難點(diǎn)。筆者在本研究報(bào)告中對(duì)其進(jìn)行了深入的分析和探討。本文采用的研究方法為案例研究法。筆者認(rèn)真收集了翻譯材料中所有的定語從句并從中選取了一些作為例句。然后參考葉子南、呂叔湘、彭萍和孫致禮等人的翻譯原則和方法結(jié)合具體的實(shí)例,對(duì)不同類型定語從句的翻譯進(jìn)行了深入的分析和探討,并做了歸納和總結(jié)。通過分析,筆者發(fā)現(xiàn)本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目中的定語從句主要適用于四種翻譯方法。他們分別是:譯為前置定語、譯為并列分句、譯為合成獨(dú)立句、以及狀化譯法,其中,譯為前置定語的方法是應(yīng)用比例最高的方法。譯者在翻譯定語從句時(shí)要仔細(xì)理解原文的意思,判斷定語從句與主語之間是否存在表原因、條件、結(jié)果等的邏輯關(guān)系,然后要根據(jù)定語從句的篇幅、先行詞本身的修飾語以及具體語境靈活使用翻譯策略,使譯文通順簡潔。
[Abstract]:This translation project material is written by American writer Dorothy Bullitt Filling the Void books, translation range is from the first chapter to the third chapter. There are many differences between the two languages in the process of translation, the author met a large number of attributive clauses, a total of 107 place, how to accurately understand the attributive clause the meaning and its translation into fluent idiomatic Chinese is difficult. The author in this report has carried on the thorough analysis and discussion. The method used in this paper is the case study. The author collected the translation materials all the attributive clause and chooses some as examples. Then referring to Ye Zinan Lv Shuxiang, translation principles and methods of Peng Ping and sun Zhili et al with examples of different types of translation of attributive clauses are analyzed and discussed, and summarizes the Conclusion. Through the analysis, the author found that the translation project in the attributive clause is mainly applicable to the four translation methods. They are: the pre modification, to coordinate clause, for synthesis of independent sentence, and the shape of translation, the translation method for pre modifier is applied with the highest proportion of. In the translation of attributive clauses to carefully understand the meaning of the original judgment, between the attributive clause and subject existence table reasons, conditions, results of the logical relationship, then according to the length of the attributive clause, first modifier word itself in the specific context and flexible translation strategies, make the translation smooth and concise.

【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 郁步利;;表示存在的“there be”和“有”字句及翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期

2 王泉水;科技英語定語從句的非定語化譯法[J];中國科技翻譯;1999年01期

3 金微;;知其然,亦應(yīng)知其所以然——論英語關(guān)系分句(定語從句)及其漢譯[J];中國翻譯;1991年05期

,

本文編號(hào):1372208

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1372208.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶abf43***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
精品高清美女精品国产区| 九九热这里只有精品视频| 亚洲在线观看福利视频| 欧美av人人妻av人人爽蜜桃| 都市激情小说在线一区二区三区| 亚洲人妻av中文字幕| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 欧美亚洲美女资源国产| 国产精品激情对白一区二区| 日本午夜免费啪视频在线| 中日韩美一级特黄大片| 情一色一区二区三区四| 欧美精品日韩精品一区| 91午夜少妇极品福利| 欧美日韩亚洲精品内裤| 亚洲天堂久久精品成人| 黄色av尤物白丝在线播放网址| 福利视频一区二区三区| 91日韩在线观看你懂的| 欧洲一区二区三区蜜桃| 黄色av尤物白丝在线播放网址| 国产精品推荐在线一区| 老鸭窝精彩从这里蔓延| 麻豆最新出品国产精品| 成人午夜激情免费在线| 色小姐干香蕉在线综合网| 高清不卡一卡二卡区在线 | 国产亚洲精品一二三区| 高跟丝袜av在线一区二区三区| 国产一区二区三区色噜噜| 男人和女人干逼的视频| 美女被啪的视频在线观看| 欧美激情一区二区亚洲专区| 暴力性生活在线免费视频| 中国日韩一级黄色大片| 久久夜色精品国产高清不卡| 欧美精品久久一二三区| 亚洲最新中文字幕在线视频| 国产又粗又黄又爽又硬的| 日韩一区二区三区嘿嘿| 丰满人妻一二区二区三区av|