以《填補(bǔ)空缺》為例探討英語定語從句的翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2018-01-03 03:36
本文關(guān)鍵詞:以《填補(bǔ)空缺》為例探討英語定語從句的翻譯策略 出處:《北京外國語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 定語從句 翻譯方法 邏輯關(guān)系
【摘要】:此次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的材料是美國作家Dorothy Bullitt所著的書籍Filling the Void,翻譯范圍是從第一章到第三章。英漢兩種語言存在很多差異,在翻譯的過程中筆者遇到了大量的定語從句,一共有107處之多,如何準(zhǔn)確理解這些定語從句的意思并將其翻譯成通順地道的中文是一大難點(diǎn)。筆者在本研究報(bào)告中對(duì)其進(jìn)行了深入的分析和探討。本文采用的研究方法為案例研究法。筆者認(rèn)真收集了翻譯材料中所有的定語從句并從中選取了一些作為例句。然后參考葉子南、呂叔湘、彭萍和孫致禮等人的翻譯原則和方法結(jié)合具體的實(shí)例,對(duì)不同類型定語從句的翻譯進(jìn)行了深入的分析和探討,并做了歸納和總結(jié)。通過分析,筆者發(fā)現(xiàn)本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目中的定語從句主要適用于四種翻譯方法。他們分別是:譯為前置定語、譯為并列分句、譯為合成獨(dú)立句、以及狀化譯法,其中,譯為前置定語的方法是應(yīng)用比例最高的方法。譯者在翻譯定語從句時(shí)要仔細(xì)理解原文的意思,判斷定語從句與主語之間是否存在表原因、條件、結(jié)果等的邏輯關(guān)系,然后要根據(jù)定語從句的篇幅、先行詞本身的修飾語以及具體語境靈活使用翻譯策略,使譯文通順簡潔。
[Abstract]:This translation project material is written by American writer Dorothy Bullitt Filling the Void books, translation range is from the first chapter to the third chapter. There are many differences between the two languages in the process of translation, the author met a large number of attributive clauses, a total of 107 place, how to accurately understand the attributive clause the meaning and its translation into fluent idiomatic Chinese is difficult. The author in this report has carried on the thorough analysis and discussion. The method used in this paper is the case study. The author collected the translation materials all the attributive clause and chooses some as examples. Then referring to Ye Zinan Lv Shuxiang, translation principles and methods of Peng Ping and sun Zhili et al with examples of different types of translation of attributive clauses are analyzed and discussed, and summarizes the Conclusion. Through the analysis, the author found that the translation project in the attributive clause is mainly applicable to the four translation methods. They are: the pre modification, to coordinate clause, for synthesis of independent sentence, and the shape of translation, the translation method for pre modifier is applied with the highest proportion of. In the translation of attributive clauses to carefully understand the meaning of the original judgment, between the attributive clause and subject existence table reasons, conditions, results of the logical relationship, then according to the length of the attributive clause, first modifier word itself in the specific context and flexible translation strategies, make the translation smooth and concise.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 郁步利;;表示存在的“there be”和“有”字句及翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
2 王泉水;科技英語定語從句的非定語化譯法[J];中國科技翻譯;1999年01期
3 金微;;知其然,亦應(yīng)知其所以然——論英語關(guān)系分句(定語從句)及其漢譯[J];中國翻譯;1991年05期
,本文編號(hào):1372208
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1372208.html
最近更新
教材專著