天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從使用和滿(mǎn)足理論看CCTV-5體育直播同聲傳譯

發(fā)布時(shí)間:2017-12-31 00:06

  本文關(guān)鍵詞:從使用和滿(mǎn)足理論看CCTV-5體育直播同聲傳譯 出處:《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 電視直播同聲傳譯 使用與滿(mǎn)足理論 電視口譯員雙重角色 CCTV-5


【摘要】:隨著信息全球化進(jìn)程持續(xù)推進(jìn),同聲傳譯開(kāi)始運(yùn)用于電視直播節(jié)目,大大提高節(jié)目的競(jìng)爭(zhēng)力,成為中國(guó)電視媒體發(fā)展的一大亮點(diǎn)。體育直播節(jié)目作為電視節(jié)目重要組成部分,受到廣大受眾的喜愛(ài),然而,由于電視同傳,尤其是體育直播節(jié)目方面相關(guān)研究不足,難以為其發(fā)展提供有力支持。因此,本文從傳播學(xué)中的使用與滿(mǎn)足理論為基礎(chǔ),分析體育直播節(jié)目同傳的特點(diǎn)及其發(fā)展過(guò)程中遇到的困難,并提出應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題的策略辦法,旨在促進(jìn)體育直播節(jié)目同傳在未來(lái)得到更好的發(fā)展。本文以傳播學(xué)中的使用與滿(mǎn)足理論為基礎(chǔ),選擇權(quán)威的體育直播頻道——CCTV-5的直播同傳進(jìn)行分析,總結(jié)直播同傳的特點(diǎn),并提出相應(yīng)的優(yōu)化建議。其意義主要在兩個(gè)方面,第一:CCTV-5作為國(guó)內(nèi)體育頻道的佼佼者,其傳播策略對(duì)其他體育頻道的發(fā)展有借鑒意義;第二:分析CCTV-5體育直播同傳存在的問(wèn)題,能幫助其改善同傳效果,保持在該領(lǐng)域的領(lǐng)先地位,并促進(jìn)體育直播同傳在國(guó)內(nèi)得到更好的發(fā)展。本文首先闡釋了電視直播同聲傳譯的定義,進(jìn)而簡(jiǎn)述電視直播同聲傳譯的特點(diǎn)。隨后本文闡述了觀眾本位的使用與滿(mǎn)足理論的主要概念和發(fā)展歷程,分析了電視觀眾在大眾傳播中的重要性。本文認(rèn)為配有同聲傳譯的體育直播節(jié)目要想取得更好的傳播效果,口譯員應(yīng)扮演好口譯員與播音員的雙重角色,其口譯服務(wù)質(zhì)量應(yīng)達(dá)到同聲傳譯與播音的雙重標(biāo)準(zhǔn)。為驗(yàn)證當(dāng)前中國(guó)體育直播同聲傳譯節(jié)目的傳播效果、觀眾對(duì)譯員表現(xiàn)是否滿(mǎn)意,筆者對(duì)40名觀眾進(jìn)行了調(diào)查。本文選取CCTV-5對(duì)2016年NBA名人堂頒獎(jiǎng)典禮直播同聲傳譯為材料,首先關(guān)注了受訪觀眾對(duì)該節(jié)目的收視動(dòng)機(jī)與滿(mǎn)意度,隨后列出了口譯員在該節(jié)目中應(yīng)達(dá)到的20項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),請(qǐng)受訪觀眾依據(jù)標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)譯員表現(xiàn)。調(diào)查結(jié)果表明,觀眾收看該直播節(jié)目的首要目的是增長(zhǎng)知識(shí)。雖然大部分觀眾表示在觀看直播視頻片段后獲得了滿(mǎn)足感,但還有部分觀眾對(duì)直播同傳不甚了解,對(duì)節(jié)目期待更高,因此滿(mǎn)足感較低。約半數(shù)觀眾認(rèn)為,電視口譯員的表現(xiàn)會(huì)影響其對(duì)整個(gè)節(jié)目以及同聲傳譯這一職業(yè)的看法,并表示今后不會(huì)特別選擇配有同聲傳譯的體育直播節(jié)目。筆者分析調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn),電視口譯員在播音和口譯技能方面均存在問(wèn)題。基于調(diào)查結(jié)果,本文對(duì)電視口譯員提出了5條建議:減少停頓和改口;訓(xùn)練播音技能;依據(jù)節(jié)目調(diào)整翻譯風(fēng)格;控制心理壓力。作者對(duì)電視臺(tái)也提出了3條建議:改善譯員的工作環(huán)境;在電視觀眾中進(jìn)行滿(mǎn)意度調(diào)查;安排多位口譯員交替工作。
[Abstract]:With the continuous advance of information globalization, simultaneous interpretation used in live television programs, greatly enhance the competitiveness, has become a major highlight of the development of Chinese TV media. As an important part of sports broadcast TV programs, by the majority of the audience favorite, however, because the TV simultaneous interpretation, especially sports broadcast related research problems and to provide strong support for its development. Therefore, this article from the use of communication and meet the theory, analysis of sports broadcast Si characteristics and development process encountered difficulties, and puts forward the strategies to deal with these problems, to promote the sports broadcast simultaneous get a better development in the future. In this paper communication uses and gratifications theory as a foundation, choose the authoritative sports broadcast channel, broadcast CCTV-5 SI analysis summary broadcast The features of Si, and puts forward corresponding suggestions. The significance is mainly in two aspects: the first CCTV-5 as a leader in the domestic sports channel, the development strategies of the other sports channel as a reference; second: analysis of CCTV-5 sports Si problems, can help improve the Si, maintain its leading position in the in this field, and promote the better development of simultaneous live sports in China. This paper first explains the definition of TV simultaneous interpretation, and the television broadcast characteristics of simultaneous interpreting. Then this paper describes the use of standard and meet the audience the main concept and the development process of the theory, analyzes the importance of television viewers in the mass media in view of this paper is equipped with simultaneous interpretation of sports broadcast programs in order to achieve a better communication effect, the interpreter should play the dual role of the interpreter and the announcer, The interpretation service quality should meet the double standards of simultaneous interpreting and broadcasting. In order to verify the China live sports show simultaneous communication effect, the audience on the performance of interpreters is satisfied, the author conducted a survey of 40 spectators. The CCTV-5 of the 2016 NBA Hall of fame awards broadcast simultaneous interpretation for the material, the first concern the respondents of the ratings of the show the audience motivation and satisfaction, followed by a list of 20 standard interpreters should reach in this program, please visit the audience by the performance evaluation according to the standard interpreter. The survey results show that the primary purpose of the direct viewers of broadcast programs is to increase knowledge. Although most of the audience said watching live video clips after the fulfillment, but also part of the audience on the Si do not understand, to show higher expectations, so the satisfaction is low. About half of the audience that the interpreter's TV table This will affect the entire program and the occupation of simultaneous translation views, and said that in the future will not be particularly chosen with simultaneous sports broadcast programs. The author analyzes the results of the survey show that TV interpreters exist in broadcasting and interpreting skills. Based on the survey results, this paper puts forward 5 suggestions for TV interpreters reduce pause and change; broadcasting training skills; according to the program to adjust translation style; control of psychological pressure. The author also puts forward 3 suggestions on TV: improve interpreters working environment; the satisfaction survey in the TV audience; arrange many interpreters work alternately.

【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳遠(yuǎn)寧;論同聲傳譯的質(zhì)量評(píng)估[J];求索;2003年04期

2 ;“伊戰(zhàn)”報(bào)道中的同聲傳譯[J];成才與就業(yè);2003年19期

3 白純;;同聲傳譯的模式與技能訓(xùn)練[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

4 方克敏;同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

5 馬麗絲;;基于關(guān)聯(lián)交際的同聲傳譯[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期

6 杜爭(zhēng)鳴;孟祥春;;同聲傳譯中的“等待”——一個(gè)值得商榷的問(wèn)題[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

7 劉偉;;同聲傳譯順譯與補(bǔ)充的互補(bǔ)[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2006年12期

8 周青;;電視傳媒中的同聲傳譯[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

9 劉佳;;同聲傳譯中增補(bǔ)技巧的應(yīng)用[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2008年10期

10 陳曉春;;同聲傳譯的認(rèn)知模式與技巧[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2008年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動(dòng)在有稿同傳和同聲傳譯中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 杜文萍;;淺談同聲傳譯中的二效兼顧——效力與效率[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

4 覃江華;;同聲傳譯教材的編寫(xiě):成績(jī)與問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 周密;張鵬;;探索同聲傳譯的準(zhǔn)備程度模型[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 趙芳;;全球化與同聲傳譯人才培養(yǎng)[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

7 王繼紅;;同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模型[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

8 高彬;;同聲傳譯模型教學(xué)研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

9 任雅婕;;同聲傳譯的質(zhì)量評(píng)估[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

10 張萍;;淺談同聲傳譯的訓(xùn)練方法[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 ;同聲傳譯是“語(yǔ)言金領(lǐng)”[N];北京人才市場(chǎng)報(bào);2003年

2 記者 殷斌;銀川市首次引進(jìn)“同聲傳譯系統(tǒng)”[N];銀川晚報(bào);2011年

3 田冰;同聲傳譯:21世紀(jì)頭號(hào)緊缺人才[N];中國(guó)旅游報(bào);2003年

4 顧育豹;同聲傳譯人才奇缺[N];中國(guó)人事報(bào);2003年

5 繆迅 褚寧;同聲傳譯人才有“搖籃”[N];解放日?qǐng)?bào);2003年

6 本報(bào)記者 梅志清 實(shí)習(xí)生 錢(qián)科寶 通訊員 孔曉明;千萬(wàn)元實(shí)驗(yàn)室打造同聲傳譯人才[N];南方日?qǐng)?bào);2005年

7 ;培養(yǎng)同聲傳譯拔尖人才 上外成立高級(jí)翻譯學(xué)院[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2003年

8 羅亮亮 深圳商報(bào)記者 胡佩霞;同聲傳譯員日薪12000元[N];深圳商報(bào);2004年

9 陸靜斐;上海首個(gè)同聲傳譯基地建成 相關(guān)鏈接[N];文匯報(bào);2003年

10 本報(bào)記者 豐捷;同聲傳譯:期待傳承與創(chuàng)新的教學(xué)突破[N];光明日?qǐng)?bào);2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 徐琦璐;“聽(tīng)”“說(shuō)”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

2 高彬;猜測(cè)與反駁[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 武勇;小議電視同聲傳譯的質(zhì)量評(píng)估及其標(biāo)準(zhǔn)[D];陜西師范大學(xué);2013年

2 肖立美;影響演講翻譯的因素及相關(guān)改善策略的研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 孫玉翠;廣西民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院建院五十周年慶典大會(huì)漢英同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西民族大學(xué);2015年

4 唐雪嬌;漢英同聲傳譯中的問(wèn)題類(lèi)型及原因分析—一項(xiàng)基于學(xué)生譯員和職業(yè)譯員口譯產(chǎn)出的實(shí)證研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

5 陳晨;首屆“多元文化與教育”國(guó)際研討會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2015年

6 譚佳;漢英同聲傳譯中的聽(tīng)譯時(shí)差—一項(xiàng)對(duì)職業(yè)譯員和口譯學(xué)員同傳表現(xiàn)的對(duì)比研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

7 李倩茹;論漢譯俄會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2015年

8 趙曉琴;英漢同聲傳譯中銜接策略應(yīng)用的實(shí)驗(yàn)報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2015年

9 王玉;模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2015年

10 李t喎,

本文編號(hào):1357155


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1357155.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)05d28***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com