從使用和滿足理論看CCTV-5體育直播同聲傳譯
本文關(guān)鍵詞:從使用和滿足理論看CCTV-5體育直播同聲傳譯 出處:《北京外國語大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關(guān)文章: 電視直播同聲傳譯 使用與滿足理論 電視口譯員雙重角色 CCTV-5
【摘要】:隨著信息全球化進程持續(xù)推進,同聲傳譯開始運用于電視直播節(jié)目,大大提高節(jié)目的競爭力,成為中國電視媒體發(fā)展的一大亮點。體育直播節(jié)目作為電視節(jié)目重要組成部分,受到廣大受眾的喜愛,然而,由于電視同傳,尤其是體育直播節(jié)目方面相關(guān)研究不足,難以為其發(fā)展提供有力支持。因此,本文從傳播學中的使用與滿足理論為基礎(chǔ),分析體育直播節(jié)目同傳的特點及其發(fā)展過程中遇到的困難,并提出應(yīng)對這些問題的策略辦法,旨在促進體育直播節(jié)目同傳在未來得到更好的發(fā)展。本文以傳播學中的使用與滿足理論為基礎(chǔ),選擇權(quán)威的體育直播頻道——CCTV-5的直播同傳進行分析,總結(jié)直播同傳的特點,并提出相應(yīng)的優(yōu)化建議。其意義主要在兩個方面,第一:CCTV-5作為國內(nèi)體育頻道的佼佼者,其傳播策略對其他體育頻道的發(fā)展有借鑒意義;第二:分析CCTV-5體育直播同傳存在的問題,能幫助其改善同傳效果,保持在該領(lǐng)域的領(lǐng)先地位,并促進體育直播同傳在國內(nèi)得到更好的發(fā)展。本文首先闡釋了電視直播同聲傳譯的定義,進而簡述電視直播同聲傳譯的特點。隨后本文闡述了觀眾本位的使用與滿足理論的主要概念和發(fā)展歷程,分析了電視觀眾在大眾傳播中的重要性。本文認為配有同聲傳譯的體育直播節(jié)目要想取得更好的傳播效果,口譯員應(yīng)扮演好口譯員與播音員的雙重角色,其口譯服務(wù)質(zhì)量應(yīng)達到同聲傳譯與播音的雙重標準。為驗證當前中國體育直播同聲傳譯節(jié)目的傳播效果、觀眾對譯員表現(xiàn)是否滿意,筆者對40名觀眾進行了調(diào)查。本文選取CCTV-5對2016年NBA名人堂頒獎典禮直播同聲傳譯為材料,首先關(guān)注了受訪觀眾對該節(jié)目的收視動機與滿意度,隨后列出了口譯員在該節(jié)目中應(yīng)達到的20項標準,請受訪觀眾依據(jù)標準評價譯員表現(xiàn)。調(diào)查結(jié)果表明,觀眾收看該直播節(jié)目的首要目的是增長知識。雖然大部分觀眾表示在觀看直播視頻片段后獲得了滿足感,但還有部分觀眾對直播同傳不甚了解,對節(jié)目期待更高,因此滿足感較低。約半數(shù)觀眾認為,電視口譯員的表現(xiàn)會影響其對整個節(jié)目以及同聲傳譯這一職業(yè)的看法,并表示今后不會特別選擇配有同聲傳譯的體育直播節(jié)目。筆者分析調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn),電視口譯員在播音和口譯技能方面均存在問題。基于調(diào)查結(jié)果,本文對電視口譯員提出了5條建議:減少停頓和改口;訓練播音技能;依據(jù)節(jié)目調(diào)整翻譯風格;控制心理壓力。作者對電視臺也提出了3條建議:改善譯員的工作環(huán)境;在電視觀眾中進行滿意度調(diào)查;安排多位口譯員交替工作。
[Abstract]:With the continuous advance of information globalization, simultaneous interpretation used in live television programs, greatly enhance the competitiveness, has become a major highlight of the development of Chinese TV media. As an important part of sports broadcast TV programs, by the majority of the audience favorite, however, because the TV simultaneous interpretation, especially sports broadcast related research problems and to provide strong support for its development. Therefore, this article from the use of communication and meet the theory, analysis of sports broadcast Si characteristics and development process encountered difficulties, and puts forward the strategies to deal with these problems, to promote the sports broadcast simultaneous get a better development in the future. In this paper communication uses and gratifications theory as a foundation, choose the authoritative sports broadcast channel, broadcast CCTV-5 SI analysis summary broadcast The features of Si, and puts forward corresponding suggestions. The significance is mainly in two aspects: the first CCTV-5 as a leader in the domestic sports channel, the development strategies of the other sports channel as a reference; second: analysis of CCTV-5 sports Si problems, can help improve the Si, maintain its leading position in the in this field, and promote the better development of simultaneous live sports in China. This paper first explains the definition of TV simultaneous interpretation, and the television broadcast characteristics of simultaneous interpreting. Then this paper describes the use of standard and meet the audience the main concept and the development process of the theory, analyzes the importance of television viewers in the mass media in view of this paper is equipped with simultaneous interpretation of sports broadcast programs in order to achieve a better communication effect, the interpreter should play the dual role of the interpreter and the announcer, The interpretation service quality should meet the double standards of simultaneous interpreting and broadcasting. In order to verify the China live sports show simultaneous communication effect, the audience on the performance of interpreters is satisfied, the author conducted a survey of 40 spectators. The CCTV-5 of the 2016 NBA Hall of fame awards broadcast simultaneous interpretation for the material, the first concern the respondents of the ratings of the show the audience motivation and satisfaction, followed by a list of 20 standard interpreters should reach in this program, please visit the audience by the performance evaluation according to the standard interpreter. The survey results show that the primary purpose of the direct viewers of broadcast programs is to increase knowledge. Although most of the audience said watching live video clips after the fulfillment, but also part of the audience on the Si do not understand, to show higher expectations, so the satisfaction is low. About half of the audience that the interpreter's TV table This will affect the entire program and the occupation of simultaneous translation views, and said that in the future will not be particularly chosen with simultaneous sports broadcast programs. The author analyzes the results of the survey show that TV interpreters exist in broadcasting and interpreting skills. Based on the survey results, this paper puts forward 5 suggestions for TV interpreters reduce pause and change; broadcasting training skills; according to the program to adjust translation style; control of psychological pressure. The author also puts forward 3 suggestions on TV: improve interpreters working environment; the satisfaction survey in the TV audience; arrange many interpreters work alternately.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳遠寧;論同聲傳譯的質(zhì)量評估[J];求索;2003年04期
2 ;“伊戰(zhàn)”報道中的同聲傳譯[J];成才與就業(yè);2003年19期
3 白純;;同聲傳譯的模式與技能訓練[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2003年03期
4 方克敏;同聲傳譯技巧與訓練[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2004年03期
5 馬麗絲;;基于關(guān)聯(lián)交際的同聲傳譯[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2006年03期
6 杜爭鳴;孟祥春;;同聲傳譯中的“等待”——一個值得商榷的問題[J];解放軍外國語學院學報;2006年05期
7 劉偉;;同聲傳譯順譯與補充的互補[J];科技信息(學術(shù)研究);2006年12期
8 周青;;電視傳媒中的同聲傳譯[J];阜陽師范學院學報(社會科學版);2007年03期
9 劉佳;;同聲傳譯中增補技巧的應(yīng)用[J];遼寧教育行政學院學報;2008年10期
10 陳曉春;;同聲傳譯的認知模式與技巧[J];雞西大學學報;2008年06期
相關(guān)會議論文 前10條
1 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動在有稿同傳和同聲傳譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
3 杜文萍;;淺談同聲傳譯中的二效兼顧——效力與效率[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 覃江華;;同聲傳譯教材的編寫:成績與問題[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 周密;張鵬;;探索同聲傳譯的準備程度模型[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 趙芳;;全球化與同聲傳譯人才培養(yǎng)[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
7 王繼紅;;同聲傳譯的認知負荷模型[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
8 高彬;;同聲傳譯模型教學研究[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 任雅婕;;同聲傳譯的質(zhì)量評估[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年
10 張萍;;淺談同聲傳譯的訓練方法[A];國際交流學院科研論文集(第一期)[C];1994年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 ;同聲傳譯是“語言金領(lǐng)”[N];北京人才市場報;2003年
2 記者 殷斌;銀川市首次引進“同聲傳譯系統(tǒng)”[N];銀川晚報;2011年
3 田冰;同聲傳譯:21世紀頭號緊缺人才[N];中國旅游報;2003年
4 顧育豹;同聲傳譯人才奇缺[N];中國人事報;2003年
5 繆迅 褚寧;同聲傳譯人才有“搖籃”[N];解放日報;2003年
6 本報記者 梅志清 實習生 錢科寶 通訊員 孔曉明;千萬元實驗室打造同聲傳譯人才[N];南方日報;2005年
7 ;培養(yǎng)同聲傳譯拔尖人才 上外成立高級翻譯學院[N];人民日報海外版;2003年
8 羅亮亮 深圳商報記者 胡佩霞;同聲傳譯員日薪12000元[N];深圳商報;2004年
9 陸靜斐;上海首個同聲傳譯基地建成 相關(guān)鏈接[N];文匯報;2003年
10 本報記者 豐捷;同聲傳譯:期待傳承與創(chuàng)新的教學突破[N];光明日報;2008年
相關(guān)博士學位論文 前2條
1 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國語大學;2012年
2 高彬;猜測與反駁[D];上海外國語大學;2008年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 武勇;小議電視同聲傳譯的質(zhì)量評估及其標準[D];陜西師范大學;2013年
2 肖立美;影響演講翻譯的因素及相關(guān)改善策略的研究[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
3 孫玉翠;廣西民族大學外國語學院建院五十周年慶典大會漢英同聲傳譯實踐報告[D];廣西民族大學;2015年
4 唐雪嬌;漢英同聲傳譯中的問題類型及原因分析—一項基于學生譯員和職業(yè)譯員口譯產(chǎn)出的實證研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
5 陳晨;首屆“多元文化與教育”國際研討會口譯實踐報告[D];新疆師范大學;2015年
6 譚佳;漢英同聲傳譯中的聽譯時差—一項對職業(yè)譯員和口譯學員同傳表現(xiàn)的對比研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
7 李倩茹;論漢譯俄會議口譯譯前準備[D];內(nèi)蒙古師范大學;2015年
8 趙曉琴;英漢同聲傳譯中銜接策略應(yīng)用的實驗報告[D];陜西師范大學;2015年
9 王玉;模擬同聲傳譯實踐報告[D];陜西師范大學;2015年
10 李t喎,
本文編號:1357155
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1357155.html