《孤獨(dú)的歷程》第三章英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-29 07:12
本文關(guān)鍵詞:《孤獨(dú)的歷程》第三章英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 孤獨(dú)的歷程 翻譯實(shí)踐報(bào)告 詞的翻譯 長句的翻譯 對(duì)話的翻譯
【摘要】:本報(bào)告的翻譯文本是約翰·伯恩的作品《孤獨(dú)的歷程》。該作品于2014年出版,目前尚無中文譯本。這也是筆者選擇該作品作為翻譯文本的重要原因之一。約翰·伯恩是當(dāng)代愛爾蘭著名的小說家、劇作家和電影制片人。作者約翰·伯恩以主人公奧德蘭·耶茨的視角揭示了愛爾蘭天主教內(nèi)部牧師對(duì)兒童的性虐待和暴力,以及機(jī)構(gòu)至上而下對(duì)其罪行的隱瞞。小說旨在啟發(fā)讀者從更廣闊的視角審視其主題,并深入體察那些受苦受難者的生活。該實(shí)踐報(bào)告主要討論了翻譯實(shí)踐過程中遇到的難點(diǎn),主要涉及詞匯,句型和語篇三個(gè)層面的翻譯難點(diǎn),比如專有名詞和其他詞匯的翻譯,長難句的翻譯和對(duì)話的翻譯。在反復(fù)閱讀原文本、查閱相關(guān)資料和詞典的基礎(chǔ)上,譯者采用了音譯法和注釋法來翻譯專有名詞,詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、語義引申法和替代法對(duì)原文本中的詞匯進(jìn)行翻譯,還采用了切斷、倒置法、拆離和拆分重組的翻譯方法對(duì)長難句進(jìn)行翻譯。同時(shí)也采用了一些翻譯技巧對(duì)對(duì)話進(jìn)行翻譯,盡力再現(xiàn)原作的人物形象。筆者在此次翻譯實(shí)踐中獲益良多,提高了筆者自身運(yùn)用相關(guān)的翻譯理論解決翻譯問題的能力和語言表達(dá)能力。此次翻譯實(shí)踐不僅有助于國內(nèi)讀者理解該文本的主題,同時(shí)也對(duì)其他譯者翻譯同類文本具有重要意義。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 王芳;謝峰;孫演玉;;語篇分析與小說翻譯——The Indiscretion of Elsbeth的理解與翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
2 黨爭勝;;結(jié)構(gòu)分析翻譯法初探——淺論英語長句的漢譯[J];外語教學(xué);2006年04期
3 徐嵐;論譯者的主體地位[J];中國科技翻譯;2005年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 蘇倩茹;《瑪麗蓮·夢(mèng)露傳記》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
2 譚潔;《亞倫的手杖》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1349265
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1349265.html
最近更新
教材專著