關(guān)于功能派翻譯理論視角下的政治新聞同聲傳譯難點
發(fā)布時間:2017-12-24 15:11
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于功能派翻譯理論視角下的政治新聞同聲傳譯難點 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 新聞同聲傳譯 功能派翻譯理論 翻譯策略 翻譯技巧
【摘要】:本論文以CCTV大富電視臺的《今日關(guān)注》欄目于2016年8月7日播出的視頻為研究對象,分析了視頻中的一部分同聲傳譯內(nèi)容。以這些內(nèi)容為例,在功能派翻譯理論視角下,探討同聲傳譯的部分難點,并研究其解決策略。在論文寫作準備階段,筆者通過文獻的查閱發(fā)現(xiàn):目前國內(nèi)雖然關(guān)于日中同聲傳譯的研究成果非常多,但是中日同聲傳譯方面的研究卻十分有限。特別是關(guān)于中日同聲傳譯難點的研究就更為少見。因此,在本論文中筆者希望以"中日同聲傳譯中出現(xiàn)的難點"為出發(fā)點展開研究,找出相應(yīng)的解決策略。功能派翻譯理論是20世紀70年代誕生于德國的翻譯理論學(xué)派,其核心概念是"功能"與"忠誠"。該學(xué)派認為比起逐字逐句的翻譯,功能派翻譯理論更為推崇能夠表達出原文意思的譯文。而電視同傳傳譯正好擁有目的性強時間緊迫的特性,其對譯文的要求十分符合這一理論的觀念。因此,該論文從功能派翻譯理論的視角出發(fā),對研究對象視頻中同聲傳譯進行分析,從翻譯技巧的角度出發(fā),得到六個新聞同聲傳譯中的難點,包括譯者如何保證跟上播音員的語速、如何對特殊的內(nèi)容進行強調(diào)、以及專業(yè)詞匯的翻譯抉擇、中文翻譯成日語時所出現(xiàn)的語言差異解決,并進行思索找出相關(guān)翻譯策略。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 倪曉姍;;基于功能翻譯理論的漢德新聞翻譯策略分析[J];新聞研究導(dǎo)刊;2016年06期
2 吳遠寧;;電視同傳口譯技巧的關(guān)聯(lián)研究[J];中國翻譯;2015年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 高煜燁;使用與滿足視角下電視新聞同傳的策略研究[D];北京外國語大學(xué);2015年
2 唐焰珍;基于釋意理論的電視同聲傳譯質(zhì)量提升研究[D];福建師范大學(xué);2015年
3 郭巧玲;電視新聞直播同傳的難點及應(yīng)對策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
4 王泳欽;從功能翻譯理論視角看負面題材新聞翻譯[D];哈爾濱工程大學(xué);2012年
,本文編號:1328858
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1328858.html
最近更新
教材專著