《我們的孩子—危機(jī)中的美國(guó)夢(mèng)》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《我們的孩子—危機(jī)中的美國(guó)夢(mèng)》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 翻譯報(bào)告 信息型文本 交際翻譯 《我們的孩子——危機(jī)中的美國(guó)夢(mèng)》
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文選自《我們的孩子——危機(jī)中的美國(guó)夢(mèng)》(Our Kids:The American Dream in Crisis)一書(shū)中的第三章。該書(shū)由美國(guó)作家、哈佛大學(xué)公共政策學(xué)家普特南所著。聚焦并探討了美國(guó)階級(jí)差距之下,不同家境孩子的機(jī)會(huì)不平等。本報(bào)告共分為五章:第一章是對(duì)翻譯項(xiàng)目的介紹,包括項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義及其結(jié)構(gòu)。第二章是對(duì)原文文本的分析,包括作者介紹,原文語(yǔ)言學(xué)特征分析。根據(jù)賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論,原文可歸為信息型文本,信息性文本的翻譯強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確傳遞原文信息、確保譯文可讀性。第三章為本翻譯報(bào)告的核心部分,即翻譯指導(dǎo)理論的選擇和應(yīng)用,同時(shí)本章還指出了翻譯中的難點(diǎn)和相應(yīng)的解決方法。由于原文文本屬于信息型文本,本翻譯報(bào)告將紐馬克(Peter Newmark)的交際翻譯作為理論基礎(chǔ),并結(jié)合譯者自身翻譯實(shí)踐,探討了此理論在翻譯過(guò)程中指導(dǎo)作用。第四章是對(duì)此次翻譯項(xiàng)目的總結(jié),包括翻譯過(guò)程中積累的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)及尚需解決的問(wèn)題。最后,本報(bào)告希望可以總結(jié)翻譯方法,為以后信息型文本翻譯的研究提供參照。
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國(guó)菜名英譯中的運(yùn)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期
2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語(yǔ)學(xué)習(xí);2007年06期
3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期
4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國(guó)菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
5 孫利;;語(yǔ)言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會(huì)翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會(huì)為例[J];中國(guó)電力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運(yùn)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
9 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語(yǔ);2014年06期
10 劉澤林;;交際翻譯理論視角下牌示解說(shuō)英譯策略[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 蘇會(huì)娜;;交際翻譯理論在呼喚類(lèi)語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 魯紅艷;《城市風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估:城市災(zāi)難和氣候風(fēng)險(xiǎn)認(rèn)識(shí)》(第1-2章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
2 甄宏艷;《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 唐嘉蔚;《一見(jiàn)鐘情》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說(shuō)《著名詩(shī)人之慕》及《一段旅程》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 張舒;交際翻譯原則指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學(xué);2015年
6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學(xué);2015年
7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類(lèi)文本中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學(xué);2015年
9 張啟;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書(shū)讀懂中國(guó)稅》的英譯[D];蘇州大學(xué);2015年
10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語(yǔ)言行為》第四章翻譯報(bào)告[D];重慶大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1323660
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1323660.html