明代四夷館新探
本文關(guān)鍵詞:明代四夷館新探 出處:《南京大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:四夷館是明朝中央政府負(fù)責(zé)教習(xí)周邊民族和國家語言文字,培養(yǎng)翻譯人才,同時專門處理朝貢文書的機(jī)構(gòu)。明朝與周邊地區(qū)和國家之間的往來頻繁,邊疆民族與周邊諸國向明朝進(jìn)獻(xiàn)表文,明朝也向他們回賜敕書,由此產(chǎn)生大量非漢文文書。翻譯分為口頭和書面兩種,口譯由通事負(fù)責(zé),但他們在文字翻譯方面并不擅長,明朝因此急需一批通曉交往雙方語言文字并能準(zhǔn)確翻譯的人才。四夷館在這一背景下應(yīng)運而生。自永樂五年(1407)四夷館設(shè)立,到明清鼎革后被清朝統(tǒng)治者繼承,四夷館作為專門機(jī)構(gòu)實際存在的時間超過三個世紀(jì),乾隆年間才與會同館合并而失去獨立地位。四夷館作為研究課題受到國內(nèi)外學(xué)者的長期關(guān)注,已有不少研究成果。前輩學(xué)者的研究基本可以劃分為兩大類:一類著眼于四夷館整體,探討四夷館在招生、教學(xué)、考核等方面的各項制度;一類深入研究其中某一館,通過對一館的全面考察與細(xì)致分析,揭示四夷館的部分面貌,這類研究通常也對本館所用教材即某館《譯語》的文本作出深入研究。需要指出的是,前一類即針對四夷館各項建制本身的研究,對一些具體問題的考察還不夠細(xì)致。例如生源前后變化的過程、生徒不斷流失的原因與去向等;對四夷館各分館的討論也并不均衡,回回、韃靼、暹羅等館已有相當(dāng)充分的考察,緬甸、百夷等館則尚無專門討論。本文試圖在前人研究基礎(chǔ)上,對一些討論尚不充分的問題,進(jìn)行深入的,更為細(xì)節(jié)的描摹,補充其中模糊或缺失的片段。清初四夷館被繼承并改名四譯館,后于乾隆年間遭到撤并,本文也試圖對這段時期四譯館的發(fā)展情況作出跟進(jìn),并探討撤并的緣由。全文分為三章,概述如下:第一章討論四夷館的設(shè)立、方位與招生情況。第一節(jié)討論四夷館的設(shè)立,主要關(guān)注到前八館設(shè)立并非同時,而有先后順序,并試圖對此作出解釋。第二節(jié)考察四夷館的方位,分遷都前后討論,尤其注意考證遷都北京后的方位,從四夷館與翰林院位置關(guān)系的角度,探討其位置變化,另外對南北兩館共存的時間作出探究。第三節(jié)主要考察招生情況,分為招生次數(shù)與生徒來源兩方面,前者重新考訂有明一代四夷館見于史料記載的招生共計十二次,后者重點考察明政府根據(jù)實際情況調(diào)整生源的變化過程,并指出天順年間恢復(fù)專收監(jiān)生的旨意并未實際執(zhí)行。在生源變化部分,考察了監(jiān)生所受待遇,并對他們離開四夷館后的去向作出跟進(jìn)。第二章討論四夷館的教師,探究他們身份、事跡及在四夷館發(fā)展進(jìn)程中起到的作用。分為三節(jié)考察,基本遵循四夷館發(fā)展進(jìn)程展開。第一節(jié)關(guān)注設(shè)館之初教師多為擔(dān)任通事的民族人士,有賴于元朝的多民族遺產(chǎn);第二節(jié)明廷不斷征集外籍教師以使新增館所的譯學(xué)工作順利開展,同時與本館培養(yǎng)的漢族教師配合以加強(qiáng)各館教學(xué)水平;第三節(jié)集中討論了數(shù)名起到負(fù)面作用的教師,以期揭示明中后期四夷館管理的松懈與譯學(xué)的荒疏。第三章集中討論了四夷館內(nèi)各館發(fā)展不均衡的現(xiàn)象。這種不均衡與不同語種或文種的應(yīng)用范圍及使用人數(shù)有關(guān),同時與交往民族或國家同明朝的關(guān)系親疏密切相關(guān)。不均衡主要體現(xiàn)在各館實際承擔(dān)翻譯事務(wù)的繁簡不均,并由此導(dǎo)致各館師生人數(shù)多寡不一。本章第一、二節(jié)內(nèi)容圍繞館務(wù)不均和師生人數(shù)不一兩點討論。第三節(jié)則是對四夷館被清朝繼承改名四譯館后情況的跟進(jìn)。明清鼎革后,四夷館雖被清朝繼承,但明后期以來形成的"廢冗閑曹"局面已無法扭轉(zhuǎn),乾隆年間裁撤四譯館,將其與會同館合并為會同四譯館。在明朝中央官署中,四夷館的多民族、多元文化面貌表現(xiàn)突出,考察四夷館的師生群體有助于我們了解當(dāng)時多元文化交往的真實狀況。同時,四夷館在教學(xué)、招生和日常管理等方面長期積累的經(jīng)驗與暴露的不足,對當(dāng)下外語和民族語言教學(xué)也應(yīng)有重要借鑒意義。
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:K248
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 烏云高娃,劉迎勝;明四夷館“韃靼館”研究[J];中央民族大學(xué)學(xué)報;2002年04期
2 任萍;;記我國最早的翻譯學(xué)校——明四夷館考察[J];上海翻譯;2007年02期
3 任萍;;明四夷館中日本館譯語編撰考[J];日本學(xué)論壇;2007年02期
4 張秀燕;;中國歷史上最早的翻譯學(xué)!鞒囊酿^[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期
5 張美平;;教習(xí)譯寫番字,事雖輕而干系重——明代四夷館翻譯教學(xué)述略[J];中國科技翻譯;2011年02期
6 王雄;明朝的四夷館及其對譯字生的培養(yǎng)[J];民族研究;1987年02期
7 葛治倫;我國最早的一所外文學(xué)!鞔乃囊酿^[J];外語教學(xué)與研究;1987年02期
8 任萍;;明代四夷館的學(xué)生管理模式考證[J];浙江樹人大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2014年01期
9 周靜;;我國最早翻譯館明四夷館組織制度研究[J];蘭臺世界;2013年12期
10 王靜;北魏四夷館論考[J];民族研究;1999年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郁龍余;;四夷館[A];明清之際中國和西方國家的文化交流——中國中外關(guān)系史學(xué)會第六次學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1997年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 李文穎;明代四夷館新探[D];南京大學(xué);2017年
2 胡秋碧;明清時期的四夷(譯)館[D];廈門大學(xué);2008年
3 韋紅萍;明朝以來培養(yǎng)東南亞語種人才的道路[D];廣西民族大學(xué);2008年
4 任小波;明代西番館與西番館來文[D];中央民族大學(xué);2007年
,本文編號:1308949
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1308949.html