天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《泡沫膨脹破裂—金融資產(chǎn)的興衰》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-12-18 00:02

  本文關(guān)鍵詞:《泡沫膨脹破裂—金融資產(chǎn)的興衰》翻譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 金融文本 文本分析 長難句 翻譯方法


【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,金融在全世界發(fā)揮著越來越重要的作用。國外的一些金融著作對于我們進(jìn)一步了解國際金融形勢有著舉足輕重的作用。因此,金融文本的翻譯逐漸受到各界重視。本翻譯報告原文節(jié)選自唐納德·拉普的著作《泡沫膨脹破裂---金融資產(chǎn)的衰落》的序言和第一章的部分內(nèi)容。其觀點鮮明,內(nèi)容豐富,涉及了行為金融學(xué)、心理學(xué)和社會學(xué)等學(xué)科。因此,翻譯該書對于了解金融文本的翻譯難點和方法以及中國讀者了解世界經(jīng)濟(jì)具有一定的意義。該報告首先對文本類型和特點進(jìn)行分析。根據(jù)凱瑟琳娜·賴斯的文本分類理論,這部金融著作屬于典型的信息型文本。其語言具有客觀性、邏輯性和真實性等特點。由于信息型文本旨在傳播信息和事實,所以在翻譯的過程中,遵循了紐馬克提出的交際翻譯策略,以讀者為中心,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者一樣的感受。第三章作為本報告的核心章節(jié),總結(jié)了翻譯中遇到的難點和解決方法。難點主要涉及術(shù)語、文化負(fù)載詞和長難句的翻譯。根據(jù)翻譯難點,報告從詞匯層面和句法層面介紹了相應(yīng)的翻譯方法。詞匯層面的主要翻譯方法有措辭法、直譯加注法和增譯法;句法層面主要應(yīng)用了語態(tài)轉(zhuǎn)換法、分譯法和句式重構(gòu)法。并用具體的譯例說明如何用這些方法解決具體的翻譯問題。希望通過對該文本的翻譯,能夠總結(jié)出一些實用的翻譯方法,為今后翻譯類似文本提供借鑒。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 張春慧;;Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年01期

2 馮長甫;;金融英語翻譯探討[J];上海翻譯;2007年03期

,

本文編號:1302032

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1302032.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶52dc6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com