《岷江河畔羌文化》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-15 05:05
本文關(guān)鍵詞:《岷江河畔羌文化》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 紀(jì)錄片字幕 交際目的 跨文化交流
【摘要】:隨著社會(huì)發(fā)展,不同國家之間交流日益密切,文化交流愈加頻繁。翻譯在社會(huì)交往活動(dòng)中所發(fā)揮的作用也愈加明顯,其中影視類的字幕翻譯也是不可忽視的一部分。而其中紀(jì)錄片作為一個(gè)國家文化延續(xù)和變遷的載體,其紀(jì)實(shí)性使得它能夠有效地促進(jìn)跨文化傳播,加強(qiáng)各國文化之間的交流、融合和溝通。因此,在強(qiáng)調(diào)中國文化走出去的今天,我國紀(jì)錄片字幕研究值得引起重視。然而實(shí)際上,我國學(xué)術(shù)界對(duì)字幕翻譯的研究卻鮮有涉及,其中對(duì)紀(jì)錄片字幕翻譯的研究更是乏善可陳。本報(bào)告選取了《遠(yuǎn)方的家》《江河萬里行》百集系列特別節(jié)目的第96集《岷江河畔羌文化》為案例,詳細(xì)回顧了筆者參與此次紀(jì)錄片項(xiàng)目翻譯的過程,并從目的論的角度對(duì)源文本進(jìn)行分析,制定翻譯的綱要,通過對(duì)文本的交際目的分析確立了文本翻譯的策略和方法,以期能為其他紀(jì)錄片字幕譯員提供參考,共同推動(dòng)紀(jì)錄片字幕的翻譯研究,提高字幕翻譯質(zhì)量。目的論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)有目的的交際行為。翻譯的交際目的決定翻譯的策略和方法。而交際的目的取決于發(fā)起人的意圖及讀者期待。因此在翻譯開始前,需要制定翻譯綱要,確定交際目的,讓翻譯能夠做到有的放矢。報(bào)告指出,該翻譯項(xiàng)目發(fā)起人為中央電視臺(tái)中文國際頻道,意圖在傳播中國文化;目標(biāo)接受者為觀看紀(jì)錄片的法語觀眾,其需求在于擴(kuò)大自身知識(shí)面、拓展對(duì)異國文化的了解。結(jié)合二者可以確定該項(xiàng)目文本的交際目的是輔助紀(jì)錄片中的畫面音像傳播中國文化,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流和融合。報(bào)告指出翻譯必須考慮到源文本的自身特點(diǎn)。紀(jì)錄片字幕在內(nèi)容、語言和形式上都具有獨(dú)特性。內(nèi)容上,該紀(jì)錄片雖以羌族文化為主,但其中也融合了漢族、藏族等多民族文化,具有鮮明的異域風(fēng)情;語言上口語化特點(diǎn)鮮明,旁白和同期聲在語言風(fēng)格和句子形式上差別巨大,且兩者切換頻繁;在形式上,一方面有畫面音頻等豐富的中間文本幫助接受者理解,另一方面這些中間文本對(duì)譯文形成了時(shí)間和空間的限制,需要譯文嚴(yán)格控制字?jǐn)?shù)和長度。由于以上源文本特點(diǎn),譯文想要實(shí)現(xiàn)上述交際目的必須克服兩大困難,即從中國文化到法語文化的文化跨越和從口語到書面語的語篇跨越。因此,報(bào)告在目的論的三大原則(目的原則、忠誠原則和連貫原則)的指導(dǎo)下,結(jié)合實(shí)際文本分析后指出:想要跨域這兩大障礙,譯文就必須做到言簡(jiǎn)意賅、通俗流暢和忠實(shí)原文、保留源文本的"異域"風(fēng)情這三點(diǎn)。言簡(jiǎn)意賅在于控制譯文長度以符合字幕時(shí)空限制;通俗流暢是要求譯文符合目的語表達(dá)方式,具有可讀性,能夠適應(yīng)更多的目標(biāo)觀眾的需求;保留"異域"風(fēng)情是立足交際目的,要求譯文真實(shí)有效地傳遞中國文化特色。而根據(jù)翻譯過程中遇到的實(shí)際情況,報(bào)告列舉了替換、直譯、音譯、縮譯、改寫等不同的翻譯方法,有針對(duì)性地提高譯文質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的交際目的,以確保在傳播中國文化的同時(shí)讓譯文符合目的語的表達(dá)。
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H32
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 楊麗俊;丁穎;;電視紀(jì)錄片字幕翻譯的研究——以《冰凍星球》為例[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2014年S2期
2 程維;;紀(jì)錄片字幕漢英翻譯研究——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實(shí)踐為例[J];上海翻譯;2014年02期
3 陳華;;關(guān)聯(lián)理論視閾下我國影視劇字幕翻譯芻議[J];電影文學(xué);2013年09期
4 孔又專;吳丹妮;田曉膺;;羌族宗教文化的歷史淵源初探[J];西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
5 鄭寶璇;;電影字幕的語內(nèi)和語際翻譯[J];中國翻譯;2011年04期
6 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
,本文編號(hào):1290692
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1290692.html
最近更新
教材專著