《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-12 09:19
本文關(guān)鍵詞:《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 小說翻譯 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論 翻譯方法
【摘要】:隨著現(xiàn)代社會(huì)高速發(fā)展,人們?cè)絹碓阶⒅鼐裎拿鹘ㄔO(shè)。文學(xué)對(duì)于文化和人類精神文明建設(shè)具有積極重要的意義。讀者通過閱讀外國文學(xué)作品,可以了解不同的人情風(fēng)貌、民族文化和思想情感。因此,將優(yōu)秀的外國小說翻譯成漢語是翻譯工作者應(yīng)盡的責(zé)任。本報(bào)告討論的是關(guān)于澳大利亞當(dāng)代作家大衛(wèi)·馬洛夫短篇小說《環(huán)礁湖谷》的模擬英漢翻譯實(shí)踐。筆者目前尚沒有發(fā)現(xiàn)這部短篇小說有中文譯本,故嘗試將該小說翻譯成中文,以饗讀者。通過對(duì)翻譯過程和譯文案例的分析,報(bào)告主要從詞匯層面和句子層面探討如何以尤金·A·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論為指導(dǎo),有效應(yīng)用翻譯策略和方法,實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。報(bào)告分為五章。第一章為引言,簡(jiǎn)述該項(xiàng)目的研究背景和目的,以及報(bào)告的結(jié)構(gòu);第二章為項(xiàng)目描述,簡(jiǎn)要介紹了該項(xiàng)目、譯前準(zhǔn)備以及筆者所運(yùn)用的翻譯理論;第三章為文本分析,這部分對(duì)原文文本類型及語言特色進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析;第四章是案例分析,分別從詞匯和句子兩個(gè)層面,以具體的案例分析筆者使用的翻譯技巧;第五章是結(jié)語,即對(duì)該翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)和不足進(jìn)行總結(jié)。筆者認(rèn)為,在翻譯過程中需要具備扎實(shí)的翻譯技能,靈活運(yùn)用翻譯方法,方能準(zhǔn)確流暢地將原作內(nèi)容和思想表達(dá)出來。
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 Pascal Maitre;Michael Stührenberg;;“航行”馬達(dá)加斯加[J];南方人物周刊;2009年25期
2 歐文;;澳大利亞的島嶼樂園[J];世界博覽;1989年07期
3 楊云惠;;《在環(huán)礁湖上》的詩歌與音樂[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
4 ;巴黎地下墓穴等地被評(píng)為世界十大恐怖之地[J];科學(xué)24小時(shí);2009年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 周麗莉;《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2017年
,本文編號(hào):1281970
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1281970.html
最近更新
教材專著