政治語篇中復(fù)雜句翻譯策略:《奧巴馬主義》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-10 22:05
本文關(guān)鍵詞:政治語篇中復(fù)雜句翻譯策略:《奧巴馬主義》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 交際翻譯 復(fù)雜句 信息傳遞
【摘要】:交際翻譯法是紐馬克翻譯理論中一個(gè)重要的部分。為使目標(biāo)語讀者更好地理解原文本,交際翻譯法通常會(huì)轉(zhuǎn)換信息表達(dá)方式,F(xiàn)今世界,人們在文化、政治以及日常生活中的聯(lián)系愈加緊密。作為交流的重要紐帶,尤其是在應(yīng)用方面,翻譯正發(fā)揮著舉足輕重的作用。從許多方面來看,本篇論文的討論都有著非凡的意義。本篇論文將重點(diǎn)討論交際翻譯法對復(fù)雜句翻譯的指導(dǎo)作用。原文文本選自大西洋月刊中的一篇,是杰弗里戈德堡對奧巴馬的一篇專訪。著重講述奧巴馬總統(tǒng)的外交政策。由于復(fù)雜句出現(xiàn)頻繁,對這些句子的翻譯就成了文本翻譯的難點(diǎn)。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告反映了《奧巴馬主義》節(jié)選的整個(gè)翻譯過程,翻譯旨在易于中國讀者更全面地接受。基于這一目的,作者認(rèn)為交際翻譯法因其可以充分表現(xiàn)出譯者的能動(dòng)作用,并不拘泥原文形式,故而最能有效地表達(dá)原文的情感與信息。全文將分成四個(gè)部分,分別是任務(wù)描述,過程描述,案例分析,反思和總結(jié)。前兩部分主要描述翻譯的前期準(zhǔn)備,原文本的選擇以及翻譯過程。之后,作者會(huì)介紹交際翻譯法在翻譯文本中的應(yīng)用,翻譯中出現(xiàn)的問題以及具體解決方法。在案例分析部分,作者采用意譯,拆分與重組,增譯與減譯等方法處理復(fù)雜句翻譯,在翻譯含有破折號的句子時(shí),作者調(diào)整語序,以便使譯文更加流暢,增強(qiáng)其可讀性。最后,是作者對翻譯過程中的不足之處進(jìn)行分析和總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 何平;交際翻譯理論視角下英語復(fù)雜句的漢譯[D];湖南科技大學(xué);2015年
2 楊萌;交際翻譯法在深度報(bào)道翻譯中的應(yīng)用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
3 楊武川;淺談?dòng)⒄Z復(fù)雜句的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年
4 季方芳;復(fù)雜句的特點(diǎn)及翻譯[D];上海交通大學(xué);2012年
5 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
,本文編號:1276045
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1276045.html
最近更新
教材專著