《金星脫口秀》漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《金星脫口秀》漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 金星脫口秀 交替?zhèn)髯g 釋意理論
【摘要】:起源于18世紀(jì)的英國,在美國得到繁榮發(fā)展的脫口秀,在20世紀(jì)90年代傳入中國!督鹦敲摽谛恪肥且粰n由燦星制作,舞蹈家金星主持的脫口秀節(jié)目。《金星秀》被定位為一檔大型時(shí)尚文化脫口秀節(jié)目,直擊文娛熱點(diǎn),關(guān)注民生。直到現(xiàn)在,鮮有學(xué)者或譯者就金星脫口秀進(jìn)行筆譯或口譯,更別提針對(duì)這一節(jié)目翻譯的研究。因此,此報(bào)告試圖就這一流行節(jié)目進(jìn)行口譯實(shí)踐,因?yàn)楣P者認(rèn)為這將在一定程度上有利于國家與其他國家的文化交流與理解。就現(xiàn)今娛樂行業(yè)發(fā)展?fàn)顟B(tài)而言,外國的脫口秀節(jié)目,比如《艾倫秀》,在中國受眾范圍廣泛,有很多的愛好者。但對(duì)于中國的脫口秀節(jié)目,由于語言障礙,目前在國外鮮有人知。筆者希望隨著越來越多的人對(duì)中國的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的快速發(fā)展感興趣,為幫助他們更好地認(rèn)識(shí)和了解現(xiàn)今的中國,中國的脫口秀節(jié)目在未來將吸引更多的觀眾?谧g是通過口頭表達(dá),將信息由一種語言形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式的語言交際行為,是人類在跨語言、跨文化交際中所依賴的一種基本交際工具?谧g作為一種跨文化交際活動(dòng),并非是兩種語言之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換。在釋意理論指導(dǎo)下,本文作者進(jìn)行了金星脫口秀漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐。本次口譯活動(dòng)包括三部分:金星脫口秀、有話問金姐和金星時(shí)間。在此過程中,譯者采用了直譯、意譯、增譯、減譯等方法來處理和應(yīng)對(duì)不同的話題、問題和場(chǎng)景。與此同時(shí),在本文作者實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,大多都是注重口語化交際翻譯。對(duì)貼近社會(huì)生活中熱門話題的學(xué)習(xí),對(duì)筆者有所裨益。
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚艷波;論交替?zhèn)髯g中的筆記教學(xué)[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2003年02期
2 楊英;論交替?zhèn)髯g過程中的筆記記錄[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
3 張?bào)尥?;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國語言文學(xué);2006年04期
4 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2010年12期
5 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語;2011年02期
6 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
7 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語不和”及對(duì)策[J];群文天地;2011年24期
8 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期
9 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期
10 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 胡競(jìng);;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
5 吳中慶;;簡論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談?dòng)h交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
7 吳玉美;;關(guān)于中國學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實(shí)證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實(shí)戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對(duì)比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 于建坤;外語翻譯證書考試主打能力牌[N];中國教育報(bào);2007年
2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊(duì)擴(kuò)容 新增4個(gè)小語種[N];湖北日?qǐng)?bào);2008年
3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場(chǎng)報(bào);2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機(jī)制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學(xué);2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)習(xí)近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設(shè)交流會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 向群;關(guān)于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中筆記語言的選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點(diǎn)[D];海南大學(xué);2015年
8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
9 封裕;英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達(dá)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 張潔;譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1264808
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1264808.html