對(duì)于日本輕小說(shuō)的中文翻譯中的“日式翻譯腔”的考察
發(fā)布時(shí)間:2017-12-08 02:23
本文關(guān)鍵詞:對(duì)于日本輕小說(shuō)的中文翻譯中的“日式翻譯腔”的考察
更多相關(guān)文章: 輕小說(shuō) 翻譯腔 大眾文學(xué)
【摘要】:輕小說(shuō)(?)的概念誕生于日本,其本身是由英文的"light"和"novel"結(jié)合而成的詞匯。雖然日本近年出現(xiàn)很多關(guān)于輕小說(shuō)的研究,但一直沒(méi)有明確的定義。在本研究中,筆者將輕小說(shuō)定義為"起源于日本,多使用動(dòng)漫風(fēng)格的插圖,具有明確的人物設(shè)定,能夠輕松閱讀的娛樂(lè)小說(shuō)"。1970年代后期,日本開(kāi)始將輕小說(shuō)單獨(dú)作為一種小說(shuō)類型進(jìn)行出版,很快,輕小說(shuō)贏得了年輕人的喜愛(ài),眾多出版社開(kāi)始拓展輕小說(shuō)市場(chǎng)。2010年,日本角川集團(tuán)與湖南天聞動(dòng)漫傳媒公司成立了合資企業(yè)——天聞角川,開(kāi)始在中國(guó)翻譯出版日本的輕小說(shuō)。而提及輕小說(shuō)的翻譯,人們往往會(huì)提到日式翻譯腔的問(wèn)題。這是因?yàn)榉g腔的問(wèn)題在日本輕小說(shuō)的翻譯上顯得尤其突出。其實(shí)不僅是輕小說(shuō),在中國(guó)市場(chǎng)翻譯出版的以推理小說(shuō)為代表的日本大眾文學(xué)也帶有明顯的日式翻譯腔。本研究將主要分析輕小說(shuō)中的日式翻譯腔,從而闡明為何在輕小說(shuō)這一大眾文學(xué)類型中,日式翻譯腔如此鮮明,且為一部分讀者所接受。從而對(duì)將來(lái)的輕小說(shuō)翻譯進(jìn)行展望。本文由5章組成。第1章主要介紹研究目的和已有的研究成果。第2章討論本研究所定義的日式翻譯腔。首先,對(duì)本研究中所使用的"日式翻譯腔"作了定義,以區(qū)別于常用的"翻譯腔"。然后對(duì)日式翻譯腔的現(xiàn)狀及其對(duì)一些中國(guó)年輕作家的創(chuàng)作產(chǎn)生的影響作了考察,特別關(guān)注了作者或是譯者有意識(shí)地使用日式翻譯腔去營(yíng)造日式風(fēng)情的現(xiàn)象。第3章主要分析日本輕小說(shuō)的中譯本中的日式翻譯腔。通過(guò)具體文本,從"直接引用的日文"、"日文語(yǔ)序"和"具有日式風(fēng)情的表達(dá)"三個(gè)方面對(duì)輕小說(shuō)中的日式翻譯腔的具體表現(xiàn)做了分析和歸納。第4章主要分析日本輕小說(shuō)的中譯本中的日式翻譯腔的流行原因。根據(jù)姚斯提出的"期待視界"理論,對(duì)日本輕小說(shuō)的中譯本的讀者的"期待視界"進(jìn)行分析,以闡明這些讀者為什么能夠接受日式翻譯腔。第五章是總結(jié),對(duì)論文整體進(jìn)行了梳理,同時(shí)對(duì)于今后中國(guó)大陸的輕小說(shuō)翻譯做了展望。雖然輕小說(shuō)讀者對(duì)于日式翻譯腔接受度較高,但同臺(tái)灣譯本及網(wǎng)上自行翻譯版本相比,大陸的譯本中的日式翻譯腔較少。筆者認(rèn)為,雖然存在出版物審查等一些對(duì)于日式翻譯腔的限制,但譯者仍可以適當(dāng)?shù)厥褂萌帐椒g腔,以迎合特定讀者的喜好。當(dāng)然,也要避免濫用日式翻譯腔。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 周紅民;;從“歐化文”到“翻譯體”——翻譯與漢語(yǔ)一個(gè)世紀(jì)的“情”與“結(jié)”[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2015年04期
2 李春陽(yáng);;漢語(yǔ)歐化的百年功過(guò)[J];社會(huì)科學(xué)論壇;2014年12期
3 楊普習(xí);劉典忠;周小巖;;Translationese:翻譯體?翻譯癥?翻譯腔?[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2009年03期
4 趙尚;;硬幣的兩面——譯本文體的是非功過(guò)[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2007年10期
5 牛新生,張萬(wàn)防;“視界融合”和“期待視野”概念下譯者地位的彰顯[J];西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
6 林少華;;“和臭”要不得——村上春樹(shù)文集翻譯隨筆[J];出版廣角;1998年01期
,本文編號(hào):1264703
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1264703.html
最近更新
教材專著