目的論指導下的翻譯方法選擇—《天聲人語》翻譯實踐報告
本文關鍵詞:目的論指導下的翻譯方法選擇—《天聲人語》翻譯實踐報告
更多相關文章: 目的論 《天聲人語》 分譯與合譯 加譯與減譯 直譯與意譯
【摘要】:本翻譯實踐報告選用的翻譯文本是日本《朝日新聞》報紙《天聲人語》版塊自2015年11月24日至2016年1月9日刊載的文章。該版塊除固定的休刊日以外,每天都針對日本和世界時事刊發(fā)一篇評論性文章,文風簡潔有力,見解獨到深刻。選擇此文本不僅能夠提升翻譯水平,還能對如何看待人生起伏、社會現(xiàn)狀、以及世界形勢以啟發(fā)。文本在各文段開篇常以日本歷史文化典故引出話題,進而對當下的時事熱點發(fā)表評論,以小見大,一針見血。那么如何在翻譯時再現(xiàn)引經據典、短小精悍的原文成為一大難題。而弗米爾倡導的目的論強調譯文與原文要達到功能上的對等,譯者在翻譯過程中應以譯文的預期功能為出發(fā)點,根據各種語境因素,選擇最佳處理方法,很好地回答了解決這個難題時應該遵循的基本原則。因此本文將運用弗米爾的目的論作為此次翻譯實踐時的理論指導,探討在翻譯過程中如何恰當選擇和運用翻譯方法,使翻譯真正成為溝通原文作者和譯文讀者的橋梁。本報告共分為三個章節(jié),第一章介紹了翻譯文本的特征和目的論主要內容以及三大原則,論證選擇目的論作為翻譯實踐理論指導的合理性。第二章講述了翻譯前期準備、翻譯中選取的方法和技巧以及翻譯后的修改等翻譯過程的進行。第三章從慣用語和句子兩個方面舉出實例探討翻譯中遇到難點時應該如何在目的論的指導下采取分譯合譯、加譯減譯、直譯意譯等翻譯方法。筆者以弗米爾的目的論為理論指導,采用多種翻譯方法,力求在翻譯時既能最大限度地還原譯文之韻味,又能易于讀者接受,使讀者真正體會到原文的精髓。若本文能對準確把握中日文化差異,更好地進行語言間研究以及翻譯起到一定的幫助作用將不勝榮幸。
【學位授予單位】:南京大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前3條
1 楊朝軍;;MTI翻譯實踐報告問題舉要分析[J];安陽師范學院學報;2014年01期
2 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期
3 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期
中國重要會議論文全文數據庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學法初探——一次培訓班的實踐報告[A];對外貿易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報紙全文數據庫 前9條
1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網報;2013年
4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經濟報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
10 凱琳;《中產階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
,本文編號:1263619
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1263619.html