北京故宮建筑名稱英譯研究
本文關(guān)鍵詞:北京故宮建筑名稱英譯研究
更多相關(guān)文章: 目的論 故宮 中國古代建筑名稱 翻譯
【摘要】:故宮博物院是世界文化遺產(chǎn)之一,文化底蘊(yùn)深厚。其中,承載著東方文化和哲學(xué)思想的古代建筑更是中華燦爛文化的重要組成部分,一直吸引著世界各地的人們前來參觀游覽。隨著跨文化交流的日益頻繁,故宮將會進(jìn)一步發(fā)揮其傳播中華文明和古代建筑文化的作用。因此,故宮建筑名稱翻譯也成為一種直觀有效的跨文化交流的方式和途徑。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),以北京故宮目前開放區(qū)域的主要宮、殿和門這三類建筑物的名稱為語料進(jìn)行研究。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)整個翻譯行為的目的,要求譯者根據(jù)翻譯目的選擇最適宜的策略和方法,并提出了目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。故宮的規(guī)劃建設(shè)與傳統(tǒng)文化密切相關(guān)。所以,故宮建筑名稱包含了豐富的信息,包括建筑形制信息、文化內(nèi)涵信息和地點(diǎn)位置信息。故宮建筑名稱翻譯的主要目的是傳遞建筑信息和傳播中國文化。當(dāng)前故宮建筑名稱英譯采取的是語義翻譯加拼音的翻譯策略,但存在拼音拼寫不規(guī)范、不利于傳播中國文化等問題。本文認(rèn)為,專名譯音+通名譯意,輔之以全名譯意的翻譯策略符合目的論的要求,能更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。專名譯音+通名譯意可以保留漢語建筑名稱的身份識別功能,可以消除一個名字有多個譯法的現(xiàn)象,同時還可以避免因?yàn)橹鹱址g或誤解原文而導(dǎo)致的誤譯,而全名譯意則可讓目的語讀者明白建筑名稱的內(nèi)涵。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳靜;;淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J];海外英語;2016年17期
2 杜娟;;“陰陽五行”對故宮建筑布局的影響[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2015年01期
3 王冠群;;翻譯目的論視角下的旅游景區(qū)古建筑翻譯初探[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2014年01期
4 牛新生;;關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J];中國翻譯;2013年03期
5 紀(jì)望書;;試論《周易》對故宮建筑設(shè)計(jì)的影響[J];云夢學(xué)刊;2013年02期
6 烏永志;;文化遺產(chǎn)類旅游景點(diǎn)名稱漢英翻譯規(guī)范研究[J];外語教學(xué);2012年02期
7 柏樺;黃偉特;;紫禁城建筑的政治內(nèi)涵[J];故宮學(xué)刊;2011年00期
8 姚友本;;從語言功能的角度分析旅游景點(diǎn)名稱信息功能的傳達(dá)方法[J];三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
9 鄭維剛;柴興楠;;以北京故宮為例——淺析儒學(xué)“禮”在中國建筑文化中的體現(xiàn)[J];黑龍江科技信息;2009年27期
10 林艷麗;;關(guān)于旅游城市景點(diǎn)與道路的名稱翻譯的幾點(diǎn)思考[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2008年22期
,本文編號:1257643
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1257643.html