《眼鏡》第8-13章翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《眼鏡》第8-13章翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯報(bào)告 《眼鏡》 功能對等理論
【摘要】:本篇翻譯報(bào)告以亨利·詹姆斯的短篇小說《眼鏡》(Glasses)為文本材料,從中選取了第八章到第十三章進(jìn)行翻譯后,對翻譯過程以及翻譯中出現(xiàn)的難點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)!堆坨R》至今尚未有中譯本,且這篇小說的文學(xué)價(jià)值極高,因此,翻譯這篇小說很重要,可以讓讀者在欣賞這部小說的同時(shí),也更加了解西方文化和西方文學(xué)。在翻譯過程中,譯者主要以尤金·奈達(dá)的功能對等理論作指導(dǎo),采用多種翻譯技巧處理翻譯中碰到的難點(diǎn)。最后,譯者根據(jù)這次翻譯實(shí)踐總結(jié)出了對文學(xué)翻譯的認(rèn)識以及譯者應(yīng)具備的綜合素質(zhì)。整篇翻譯報(bào)告包括五個(gè)部分。第一部分是翻譯任務(wù)的介紹,其中包括對翻譯任務(wù)的來源、作者和作品的簡介,以及翻譯項(xiàng)目的意義。第二部分是翻譯過程,其中包括譯前準(zhǔn)備、翻譯初稿、修改稿和終稿。第三部分翻譯案例分析是本篇翻譯報(bào)告的核心。筆者在功能對等理論的指導(dǎo)下,結(jié)合文學(xué)翻譯的特點(diǎn),摘錄了任務(wù)中的翻譯實(shí)例,并對這些實(shí)例一一分析。第四部分是翻譯體會(huì)。這一部分包括對文學(xué)翻譯的認(rèn)識、譯者應(yīng)具備的素質(zhì)和翻譯的不足之處這三個(gè)方面。第五部分是總結(jié),即對本次翻譯實(shí)踐的概括性總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號:1164178
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1164178.html