圖里翻譯規(guī)范理論視域下《太陽照常升起》漢譯研究
本文關(guān)鍵詞:圖里翻譯規(guī)范理論視域下《太陽照常升起》漢譯研究
更多相關(guān)文章: 圖里翻譯規(guī)范理論 《太陽照常升起》 趙靜男譯本 描述性翻譯研究
【摘要】:作為享譽(yù)中外的戰(zhàn)后小說,《太陽照常升起》自1984年首次在中國(guó)譯介后便取得了讀者的廣泛關(guān)注。此后,越來越多的譯者被小說豐富的想象力,獨(dú)特的寫作手法及深刻的小說主題所吸引,出現(xiàn)了不少中譯本。在這些譯本中,作為一名女性譯者,趙靜男的譯本獨(dú)樹一幟且很受中國(guó)讀者歡迎。以色列著名翻譯理論家吉迪恩?圖里在以圖表方式清晰地列出霍姆斯“描述性翻譯研究”框架的基礎(chǔ)上,第一次系統(tǒng)地提出了翻譯規(guī)范理論,視翻譯為具體社會(huì)環(huán)境下的產(chǎn)物,進(jìn)一步拓寬了翻譯學(xué)研究的范圍,推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。圖里翻譯規(guī)范理論包括預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范,它們之間相互關(guān)聯(lián),相互影響。它的提出,為后來的學(xué)者從事翻譯研究提供了良好的理論框架。本文在圖里翻譯規(guī)范理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用例證法和個(gè)案研究相結(jié)合的方法,以趙靜男的《太陽照常升起》漢譯本為文本支持,從詞匯、句子和風(fēng)格三個(gè)層面對(duì)三大翻譯規(guī)范模式所涉及的翻譯策略和方法進(jìn)行了描述性分析。通過分析,試圖去探索原語規(guī)范和目的語規(guī)范中哪些因素影響了譯者的翻譯,以及翻譯規(guī)范在宏觀和微觀兩個(gè)層面是如何在翻譯作品中體現(xiàn)和影響的。研究表明:不同的翻譯規(guī)范影響著譯者在各個(gè)階段所做的選擇。從一開始的宏觀層面對(duì)翻譯作品和翻譯政策的選擇,到?jīng)Q定采取何種翻譯策略,再到微觀層面具體翻譯方法的使用,譯者都受到翻譯規(guī)范的影響和制約。翻譯是一個(gè)選擇的過程,譯者在翻譯作品時(shí)不但要關(guān)注文本內(nèi)語言因素的影響,也要關(guān)注文本外社會(huì)文化因素的影響。全文共分為六章,第一章對(duì)整篇論文的研究背景,研究目的和研究意義做了簡(jiǎn)要介紹。第二章為文獻(xiàn)綜述,對(duì)海明威《太陽照常升起》和圖里翻譯規(guī)范理論在國(guó)內(nèi)的研究加以論述。第三章為理論框架部分,對(duì)圖里翻譯規(guī)范理論的三個(gè)重要組成部分做了詳細(xì)介紹。第四章對(duì)全文的研究問題,研究方法和數(shù)據(jù)收集做了簡(jiǎn)要介紹。第五章以圖里翻譯規(guī)范理論為基礎(chǔ),對(duì)趙靜男譯《太陽照常升起》進(jìn)行了分析研究。第六章則是對(duì)研究結(jié)果的總結(jié)。借此,本論文希望可以為《太陽照常升起》的翻譯研究提供一定的參考。
【關(guān)鍵詞】:圖里翻譯規(guī)范理論 《太陽照常升起》 趙靜男譯本 描述性翻譯研究
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract8-10
- 摘要10-12
- Chapter One Introduction12-18
- 1.1 Research Background12-15
- 1.2 Research Purposes15-16
- 1.3 Research Significance16
- 1.4 Structure of the Thesis16-18
- Chapter Two Literature Review18-24
- 2.1 A Brief Introduction to The Sun Also Risesand Zhao Jingna‘s Translation18-19
- 2.2 Previous Studies on The Sun Also Rises in Translation Studies19-21
- 2.3 Previous Studies on Toury‘s Theory of Translation Norms21-23
- 2.4 Limitations of Previous Studies23-24
- Chapter Three Theoretical Framework24-30
- 3.1 The Sources and Development of Toury‘s Theory of TranslationNorms24-25
- 3.2 The Characteristics and Classification of Toury‘s Theory of TranslationNorms25-28
- 3.3 Contribution of Toury‘s Theory of Translation Norms28-30
- Chapter Four Research Design30-33
- 4.1 Research Questions30
- 4.2 Research Methodology30-31
- 4.3 Data Collection and Analysis31-33
- Chapter Five A Case Study on Zhao Jingnan’s Chinese Version of The Sun Also Rises from Toury’sTheory of Translation Norms33-56
- 5.1 The Translator‘s Conformity to Preliminary Norms33-36
- 5.1.1 Selection of the Text to Translate33-35
- 5.1.2 Directness of Translation35-36
- 5.2 The Translator‘s Conformity to Initial Norms36-41
- 5.2.1 A Brief Introduction to foreignization and domestication36-38
- 5.2.2 The Inclination of Zhao Jingnan‘s Translation of The Sun Also Rises38-41
- 5.3 The Translator‘s Conformity to Operational Norms41-56
- 5.3.1 Matricial Norms42-45
- 5.3.1.1 The Completeness and Form of Translation42
- 5.3.1.2 Addition of Footnotes42-45
- 5.3.2 Textual-linguistic Norms45-56
- 5.3.2.1 Choice of Words45-49
- 5.3.2.2 Treatment at Syntactic Level49-53
- 5.3.2.3 Stylistic Features53-56
- Chapter Six Conclusion56-58
- 6.1 Conclusion56-57
- 6.2 Limitations of the Study57
- 6.3 Suggestions for Follow-up Studies57-58
- Bibliography58-61
- Acknowledgements61
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐修鴻;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究:爭(zhēng)議與反思[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
2 傅敬民;;全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J];上海翻譯;2013年04期
3 韓江洪;論中國(guó)的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語教學(xué);2004年06期
4 韓江洪,張柏然;國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
5 李德超,鄧靜;傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2004年04期
6 李麗,陳蓓;翻譯規(guī)范研究概述[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2005年03期
7 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動(dòng)的解釋力[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
8 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動(dòng)的解釋力[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2005年04期
9 陳鵬;;守規(guī)與譯者的主體性——關(guān)于翻譯規(guī)范的認(rèn)識(shí)[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
10 仝亞輝;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點(diǎn)[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 劉嘉;;從文學(xué)翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說在晚清的譯介[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 張冬梅;;從“是”到“應(yīng)該”——切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進(jìn)路與有效性限度解析[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 羅列;;論20世紀(jì)初葉中國(guó)女性譯者的間接翻譯及自覺意識(shí)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 藍(lán)紅軍;;發(fā)生學(xué):描寫翻譯研究的新視角[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 方夢(mèng)立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院 王帥;當(dāng)前翻譯規(guī)范問題及解決途徑[N];光明日?qǐng)?bào);2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 彭婧;《哈利·波特與魔法石》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究翻譯規(guī)范視角[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
2 梁超;翻譯規(guī)范視域下的人文類文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連外國(guó)語大學(xué);2015年
3 鄭穹;圖里的翻譯規(guī)范理論在《西游記》兩個(gè)英譯本中的應(yīng)用[D];華中師范大學(xué);2015年
4 張秀明;翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢(mèng)》王際真譯本研究[D];大連海事大學(xué);2015年
5 王倬雅;翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];貴州大學(xué);2015年
6 肖潔;圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠The Good Earth的胡譯本研究[D];河南師范大學(xué);2015年
7 楊娟;日本文學(xué)作品的翻譯規(guī)范研究[D];南京大學(xué);2015年
8 曹欣;《時(shí)間會(huì)證明一切》翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
9 劉宏敏;徹斯特曼翻譯規(guī)范視域下《金瓶梅》英譯本研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年
10 宋亞妮;翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的旅游資料英譯:?jiǎn)栴}及對(duì)策[D];濟(jì)南大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1056638
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1056638.html