“首崇滿洲”觀念下的清代前、中期翻譯政策研究
發(fā)布時(shí)間:2024-02-01 16:26
“首崇滿洲”又稱“滿洲本位”,是滿清政權(quán)的政治本質(zhì)、基本國策與統(tǒng)治方針。同時(shí),“首崇滿洲”也是滿清政權(quán)最為深層的民族本位思想,以及立法、行政的基礎(chǔ)和依據(jù)。所謂“首崇滿洲”,是指滿清政府在政治實(shí)踐與文化建設(shè)等領(lǐng)域中,堅(jiān)持“滿人首位”的原則,無論綱紀(jì)法度,還是用人行政,皆是為了堅(jiān)守滿洲根本,優(yōu)化滿人利益!笆壮鐫M洲”觀念的確立與實(shí)施,取決于滿清政權(quán)的民族特性。清初以來,歷代統(tǒng)治者均在不同程度上宣稱“滿漢一體”的思想,并為此做了相應(yīng)的制度設(shè)計(jì)與安排,但由于統(tǒng)治者對(duì)漢化、過度漢化的后果有著清醒認(rèn)識(shí),因而對(duì)“滿漢一體”設(shè)置了條件、原則和底線。概言之,便是以滿人利益、滿洲文化為根本,保持滿洲舊俗,維護(hù)滿洲傳統(tǒng)。作為滿清政權(quán)的政治本質(zhì)與基本國策,“首崇滿洲”觀念涵蓋了清代社會(huì)生活的一切領(lǐng)域,尤其是政治、文化領(lǐng)域,如“薙發(fā)易服”、“國語騎射”、“政權(quán)建構(gòu)”、“職官系統(tǒng)”等,目的在于維護(hù)以滿族為首的統(tǒng)治集團(tuán)的優(yōu)勢(shì)地位和特殊利益。作為政權(quán)統(tǒng)治的基本出發(fā)點(diǎn),“首崇滿洲”觀念也在不同社會(huì)歷史階段引導(dǎo)、規(guī)范著滿清政府治下的翻譯實(shí)踐行為,為后者進(jìn)行有關(guān)翻譯的制度設(shè)計(jì)、調(diào)整與改革等,提供了思想依據(jù)與制度保障。例如,...
【文章頁數(shù)】:327 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
一、研究緣起
二、研究意義
三、學(xué)術(shù)史回顧
四、研究思路與方法
五、研究內(nèi)容架構(gòu)
第一章“首崇滿洲”的內(nèi)涵與成因
第一節(jié)“首崇滿洲”的提出
第二節(jié)“首崇滿洲”的內(nèi)涵
一、“薙發(fā)易服”
二、“清語騎射”
三、政權(quán)建構(gòu)
四、職官制度
第三節(jié)“首崇滿洲”的成因
一、現(xiàn)實(shí)原因
二、政治誘因
小結(jié)
第二章“首崇滿洲”觀念下的翻譯科舉政策
第一節(jié) 翻譯科考的緣起
一、文科舉中的翻譯考試
二、《雍正會(huì)典》等文獻(xiàn)的誤記
三、《八旗通志》等文獻(xiàn)的記載
四、《欽定國子監(jiān)志》的補(bǔ)正
五、雍正朝翻譯科的考試與額取
第二節(jié) 翻譯科考的科目與類型
一、滿洲科
二、蒙古科
三、宗室翻譯科
四、駐防翻譯科
第三節(jié) 翻譯科考的考試內(nèi)容
第四節(jié) 翻譯科考的規(guī)模與額取
第五節(jié) 翻譯科考中的舞弊與防弊
第六節(jié) 翻譯科考的政治文化意涵
一、選拔翻譯人才
二、實(shí)行“同文之治”
三、維護(hù)滿洲舊俗
小結(jié)
第三章“首崇滿洲”觀念下的翻譯職官政策
第一節(jié)“筆帖式”政策
一、“筆帖式”的歷史流變
二、“筆帖式”的職掌
三、“筆帖式”的選用
四、“筆帖式”的設(shè)置目的
第二節(jié) 庶吉士政策
一、庶吉士的類別
二、庶吉士的館選
三、庶吉士的教習(xí)與考課
四、庶吉士的翻譯職掌
五、庶吉士的散館
六、翻譯庶吉士的創(chuàng)設(shè)
第四章“首崇滿洲”觀念下的翻譯人才培養(yǎng)政策
第一節(jié) 清代前期的旗學(xué)體系
第二節(jié) 旗學(xué)中的教材與課業(yè)
第三節(jié) 旗學(xué)中的翻譯人才培養(yǎng)
第四節(jié) 翻譯人才培養(yǎng)的典范
一、咸安宮官學(xué)
二、綏遠(yuǎn)城官學(xué)
小結(jié)
第五章“首崇滿洲”觀念下的漢籍(書)翻譯政策
第一節(jié) 漢籍(書)翻譯的整體情況
第二節(jié) 入關(guān)前的漢籍翻譯
第三節(jié) 順治至乾隆年間的漢書翻譯
第四節(jié) 漢籍(書)翻譯中的文化溝通意涵
第五節(jié) 漢籍(書)翻譯的經(jīng)典之作
一、《四書》
二、《五經(jīng)》
三、《金瓶梅》
第六節(jié) 漢籍(書)翻譯中的譯名規(guī)范化
小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
后記
個(gè)人簡歷
本文編號(hào):3892422
【文章頁數(shù)】:327 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
一、研究緣起
二、研究意義
三、學(xué)術(shù)史回顧
四、研究思路與方法
五、研究內(nèi)容架構(gòu)
第一章“首崇滿洲”的內(nèi)涵與成因
第一節(jié)“首崇滿洲”的提出
第二節(jié)“首崇滿洲”的內(nèi)涵
一、“薙發(fā)易服”
二、“清語騎射”
三、政權(quán)建構(gòu)
四、職官制度
第三節(jié)“首崇滿洲”的成因
一、現(xiàn)實(shí)原因
二、政治誘因
小結(jié)
第二章“首崇滿洲”觀念下的翻譯科舉政策
第一節(jié) 翻譯科考的緣起
一、文科舉中的翻譯考試
二、《雍正會(huì)典》等文獻(xiàn)的誤記
三、《八旗通志》等文獻(xiàn)的記載
四、《欽定國子監(jiān)志》的補(bǔ)正
五、雍正朝翻譯科的考試與額取
第二節(jié) 翻譯科考的科目與類型
一、滿洲科
二、蒙古科
三、宗室翻譯科
四、駐防翻譯科
第三節(jié) 翻譯科考的考試內(nèi)容
第四節(jié) 翻譯科考的規(guī)模與額取
第五節(jié) 翻譯科考中的舞弊與防弊
第六節(jié) 翻譯科考的政治文化意涵
一、選拔翻譯人才
二、實(shí)行“同文之治”
三、維護(hù)滿洲舊俗
小結(jié)
第三章“首崇滿洲”觀念下的翻譯職官政策
第一節(jié)“筆帖式”政策
一、“筆帖式”的歷史流變
二、“筆帖式”的職掌
三、“筆帖式”的選用
四、“筆帖式”的設(shè)置目的
第二節(jié) 庶吉士政策
一、庶吉士的類別
二、庶吉士的館選
三、庶吉士的教習(xí)與考課
四、庶吉士的翻譯職掌
五、庶吉士的散館
六、翻譯庶吉士的創(chuàng)設(shè)
第四章“首崇滿洲”觀念下的翻譯人才培養(yǎng)政策
第一節(jié) 清代前期的旗學(xué)體系
第二節(jié) 旗學(xué)中的教材與課業(yè)
第三節(jié) 旗學(xué)中的翻譯人才培養(yǎng)
第四節(jié) 翻譯人才培養(yǎng)的典范
一、咸安宮官學(xué)
二、綏遠(yuǎn)城官學(xué)
小結(jié)
第五章“首崇滿洲”觀念下的漢籍(書)翻譯政策
第一節(jié) 漢籍(書)翻譯的整體情況
第二節(jié) 入關(guān)前的漢籍翻譯
第三節(jié) 順治至乾隆年間的漢書翻譯
第四節(jié) 漢籍(書)翻譯中的文化溝通意涵
第五節(jié) 漢籍(書)翻譯的經(jīng)典之作
一、《四書》
二、《五經(jīng)》
三、《金瓶梅》
第六節(jié) 漢籍(書)翻譯中的譯名規(guī)范化
小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
后記
個(gè)人簡歷
本文編號(hào):3892422
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3892422.html
最近更新
教材專著