理雅各中國典籍翻譯研究
發(fā)布時間:2024-01-27 14:03
《理雅各中國典籍翻譯研究》以巴赫金和?碌脑捳Z概念為理論基礎,建立了一個譯者話語系統(tǒng),把理雅各的話語分為一般話語、翻譯話語和翻譯即話語,以“忠實”、“對等”、“釋譯”和“重譯”等翻譯話語為主線,貫穿考察理雅各的翻譯,目的是揭示理雅各如何以話語為策略,從事翻譯的話語實踐。具體而言就是,理雅各在其翻譯中施加了哪些意識形態(tài),以及他的一般話語、翻譯話語和翻譯即話語三者如何“共謀”,促進中西文化的互釋與會通,進而闡釋理雅各在這一翻譯過程中對待中國文化傳統(tǒng)的態(tài)度變化及其自身思想的轉(zhuǎn)變。文章主要從以下幾個方面展開論述。第一,依據(jù)理雅各的一般話語考察其翻譯人生。在19世紀英國在華傳教史、英國漢學史和翻譯史的觀照下,主要從“人”和“書”兩個方面建構(gòu)影響理雅各典籍翻譯的社會文化網(wǎng)絡。第二,綜合考察理雅各的翻譯和翻譯話語;旧弦詴r間為線索,把理雅各的翻譯分為中文譯述、《中國經(jīng)典》、《中國圣書》和純文學翻譯。他的中文譯述主要是為傳教服務,但同時也體現(xiàn)了與中國文化的互動,反映了理雅各的“適應主義”傳教策略和“比較護教論”。《中國經(jīng)典》至今仍可視作中國典籍翻譯的標桿,從其翻譯過程、翻譯特點和影響可資佐證,但也存...
【文章頁數(shù)】:349 頁
【學位級別】:博士
本文編號:3887101
【文章頁數(shù)】:349 頁
【學位級別】:博士
圖1.譯者話語系統(tǒng)
圖2.維多利亞女王接見的三個中國學生的畫像①理雅各的另一個遠見是加強中國基督徒的教育,不僅僅是基督宗教教育,還
圖3.《華番和合通書》封面及中西對照歷書第一頁
圖4.香港華民贈理雅各匾(正反兩面)
本文編號:3887101
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3887101.html