理雅各翻譯思想研究
發(fā)布時(shí)間:2021-10-23 05:16
譯者翻譯思想是譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)所滲透出的理念與認(rèn)識(shí),也就是譯者對(duì)作者、原文、譯者本人、譯文、讀者、以及社會(huì)、宗教、文化的看法,蘊(yùn)含于其翻譯目的、翻譯方法、翻譯原則、翻譯模式等諸多翻譯要素之中。翻譯思想一旦產(chǎn)生,譯者便會(huì)形成獨(dú)有的翻譯模式。在古今中外翻譯史上,大凡杰出的翻譯家皆有獨(dú)特的翻譯思想,如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,魯迅的“寧信而不順”,尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的“功能對(duì)等”,等等。蘇格蘭傳教士理雅各(James Legge,1815-1897),因傳教而走上了中國(guó)典籍的翻譯之路,又因翻譯事業(yè)的成功完成了從傳教士到杰出漢學(xué)家的完美蛻變。他所接受的語(yǔ)言學(xué)習(xí)與翻譯訓(xùn)練不僅深受西方理論影響,同時(shí)也被中國(guó)傳統(tǒng)文化所融化。因而,理雅各的翻譯思想較其他譯者更加獨(dú)具匠心,并兼具東西特色。理雅各翻譯思想從宏觀上可以歸結(jié)為“忠、厚、逆、釋”四個(gè)字,而這四個(gè)字又可細(xì)分為“以儒宣教、耶儒融合、探賾索隱、義豐厚重、知人論世、以意逆志、分工合作、以經(jīng)釋經(jīng)”等微觀翻譯思想。本研究從宏觀與微觀相結(jié)合的角度來解讀理雅各的翻譯思想。(一)忠!爸摇弊衷诶硌鸥鞣g思想中表現(xiàn)為兩層涵義:一是對(duì)基督教的忠...
【文章來源】:蘇州大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:180 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
第一章 緒論
1.1 研究對(duì)象與概念界定
1.2 研究緣起與研究目標(biāo)
1.2.1 研究緣起
1.2.2 研究目標(biāo)
1.3 研究思路與方法
1.3.1 研究思路
1.3.2 研究方法
1.4 研究意義與價(jià)值
1.4.1 研究意義
1.4.2 研究?jī)r(jià)值
1.5 論文結(jié)構(gòu)
第二章 理雅各活動(dòng)與相關(guān)文獻(xiàn)綜述
2.1 概述
2.2 理雅各的活動(dòng)綜述
2.2.1 理雅各的傳教活動(dòng)
2.2.2 理雅各的教育活動(dòng)
2.2.3 理雅各的出版活動(dòng)
2.2.4 理雅各的翻譯活動(dòng)
2.2.5 理雅各漢學(xué)研究活動(dòng)
2.3 理雅各相關(guān)研究的文獻(xiàn)綜述
2.3.1 歷史學(xué)角度
2.3.2 文化學(xué)角度
2.3.3 哲學(xué)角度
2.3.4 語(yǔ)言學(xué)角度
2.3.5 宗教學(xué)角度
2.3.6 翻譯思想學(xué)角度
2.4 小結(jié)
第三章 忠:“以儒宣教”與“耶儒融合”的翻譯目的
3.1 概述
3.2 理雅各的儒學(xué)觀研究
3.2.1 理雅各的儒學(xué)觀
1.理雅各的道德觀
2.理雅各的上帝觀
3.理雅各的人性論
3.2.2 理雅各儒學(xué)觀在譯本中的表現(xiàn)形態(tài)
3.3 理雅各的文化觀研究
3.3.1 尊重異質(zhì)文化
3.3.2 客觀認(rèn)知其他民族文化
3.3.3 包容文化差異
3.3.4 汲取其他民族文化營(yíng)養(yǎng)
3.3.5 適應(yīng)不同文化語(yǔ)境
3.4 從《詩(shī)經(jīng)》三譯本看理雅各宗教觀的轉(zhuǎn)變
3.4.1 理雅各宗教觀探究
3.4.2 《詩(shī)經(jīng)》三個(gè)譯本分別體現(xiàn)的宗教觀
3.4.3 理雅各宗教觀轉(zhuǎn)變的原因
3.5 小結(jié)
第四章 厚:“豐富厚重”與“探賾索隱”的翻譯方法
4.1 概述
4.2 理雅各厚重翻譯研究
4.2.1 厚重翻譯現(xiàn)象及相關(guān)概念之闡述
4.2.2 理雅各厚重翻譯在其英譯作品中的應(yīng)用
4.3 理雅各的索隱式翻譯研究
4.3.1 “索隱”相關(guān)概念之闡述
4.3.2 理雅各索隱式翻譯研究的意義
4.3.3 索隱式翻譯在理雅各《中國(guó)經(jīng)典》英譯中的運(yùn)用
4.4 小結(jié)
第五章 逆:“知人論世”與“以意逆志”的翻譯原則
5.1 概述
5.2 理雅各“知人論世”翻譯原則研究
5.2.1 “知人論世”的淵源與內(nèi)涵
5.2.2 理雅各經(jīng)歷中的“知人論世”
5.2.3 “知人論世”在理雅各翻譯中的運(yùn)用
5.3 理雅各“以意逆志”翻譯原則研究
5.3.1 “以意逆志”說的起源
5.3.2 “以意逆志”說的內(nèi)涵及演變
1.孟子“以意逆志”的內(nèi)涵
2.“以意逆志”的內(nèi)涵演變
5.3.3 理雅各“以意逆志”翻譯原則的解讀
1.不以文害辭
2.不以辭害志
3.以意逆志,是為得之
5.3.4 理雅各“以意逆志”翻譯原則的有效實(shí)施
1.詮釋觀下“以意逆志”的有效實(shí)施
2.宗教觀下“以意逆志”的有效實(shí)施
5.4 小結(jié)
第六章 釋:“合作翻譯”與“以經(jīng)釋經(jīng)”的翻譯模式
6.1 概述
6.2 “分工協(xié)作”與“主佐結(jié)合”的合作翻譯模式
6.2.1 合作翻譯在我國(guó)的歷史淵源
6.2.2 理雅各與中國(guó)學(xué)者合作翻譯的模式分析
1.前期的合作翻譯
2.后期的合作翻譯
6.2.3 理雅各與中國(guó)學(xué)者合作翻譯的影響
6.3 理雅各的典籍譯釋模式研究
6.3.1 典籍譯釋學(xué)的淵源
6.3.2 中西譯釋學(xué)的碰撞
6.3.3 理雅各典籍譯釋的特點(diǎn)
6.3.4 理雅各的典籍譯釋模式
1.多元化的譯本注疏策略
2.“雅重忠實(shí)”的譯文訓(xùn)詁策略
3.“詳實(shí)義豐”的跨文化詮釋策略
6.4 小結(jié)
第七章 “忠、厚、逆、釋”翻譯思想的價(jià)值
7.1 概述
7.2 對(duì)世界宗教融合的價(jià)值
7.2.1 促進(jìn)了基督教在華的發(fā)展
7.2.2 促進(jìn)了中國(guó)宗教在世界的傳播
7.3 對(duì)中西方文化交流的價(jià)值
7.3.1 為東學(xué)西傳架設(shè)橋梁
7.3.2 為西方漢學(xué)研究鋪路
7.4 對(duì)近現(xiàn)代譯論譯史的價(jià)值
7.4.1 “以意逆志”翻譯原則的確立
7.4.2 “厚重”與“索隱”翻譯方法的實(shí)施
7.5 小結(jié)
第八章 結(jié)語(yǔ)
8.1 主要發(fā)現(xiàn)
8.2 研究的貢獻(xiàn)
8.3 局限與展望
參考文獻(xiàn)
附錄一 理雅各生平表
附錄二 理雅各翻譯《中國(guó)經(jīng)典》
附錄三 理雅各翻譯《東方圣書》
攻讀學(xué)位期間公開發(fā)表的論文和參與的科研項(xiàng)目
致謝
本文編號(hào):3452542
【文章來源】:蘇州大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:180 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
第一章 緒論
1.1 研究對(duì)象與概念界定
1.2 研究緣起與研究目標(biāo)
1.2.1 研究緣起
1.2.2 研究目標(biāo)
1.3 研究思路與方法
1.3.1 研究思路
1.3.2 研究方法
1.4 研究意義與價(jià)值
1.4.1 研究意義
1.4.2 研究?jī)r(jià)值
1.5 論文結(jié)構(gòu)
第二章 理雅各活動(dòng)與相關(guān)文獻(xiàn)綜述
2.1 概述
2.2 理雅各的活動(dòng)綜述
2.2.1 理雅各的傳教活動(dòng)
2.2.2 理雅各的教育活動(dòng)
2.2.3 理雅各的出版活動(dòng)
2.2.4 理雅各的翻譯活動(dòng)
2.2.5 理雅各漢學(xué)研究活動(dòng)
2.3 理雅各相關(guān)研究的文獻(xiàn)綜述
2.3.1 歷史學(xué)角度
2.3.2 文化學(xué)角度
2.3.3 哲學(xué)角度
2.3.4 語(yǔ)言學(xué)角度
2.3.5 宗教學(xué)角度
2.3.6 翻譯思想學(xué)角度
2.4 小結(jié)
第三章 忠:“以儒宣教”與“耶儒融合”的翻譯目的
3.1 概述
3.2 理雅各的儒學(xué)觀研究
3.2.1 理雅各的儒學(xué)觀
1.理雅各的道德觀
2.理雅各的上帝觀
3.理雅各的人性論
3.2.2 理雅各儒學(xué)觀在譯本中的表現(xiàn)形態(tài)
3.3 理雅各的文化觀研究
3.3.1 尊重異質(zhì)文化
3.3.2 客觀認(rèn)知其他民族文化
3.3.3 包容文化差異
3.3.4 汲取其他民族文化營(yíng)養(yǎng)
3.3.5 適應(yīng)不同文化語(yǔ)境
3.4 從《詩(shī)經(jīng)》三譯本看理雅各宗教觀的轉(zhuǎn)變
3.4.1 理雅各宗教觀探究
3.4.2 《詩(shī)經(jīng)》三個(gè)譯本分別體現(xiàn)的宗教觀
3.4.3 理雅各宗教觀轉(zhuǎn)變的原因
3.5 小結(jié)
第四章 厚:“豐富厚重”與“探賾索隱”的翻譯方法
4.1 概述
4.2 理雅各厚重翻譯研究
4.2.1 厚重翻譯現(xiàn)象及相關(guān)概念之闡述
4.2.2 理雅各厚重翻譯在其英譯作品中的應(yīng)用
4.3 理雅各的索隱式翻譯研究
4.3.1 “索隱”相關(guān)概念之闡述
4.3.2 理雅各索隱式翻譯研究的意義
4.3.3 索隱式翻譯在理雅各《中國(guó)經(jīng)典》英譯中的運(yùn)用
4.4 小結(jié)
第五章 逆:“知人論世”與“以意逆志”的翻譯原則
5.1 概述
5.2 理雅各“知人論世”翻譯原則研究
5.2.1 “知人論世”的淵源與內(nèi)涵
5.2.2 理雅各經(jīng)歷中的“知人論世”
5.2.3 “知人論世”在理雅各翻譯中的運(yùn)用
5.3 理雅各“以意逆志”翻譯原則研究
5.3.1 “以意逆志”說的起源
5.3.2 “以意逆志”說的內(nèi)涵及演變
1.孟子“以意逆志”的內(nèi)涵
2.“以意逆志”的內(nèi)涵演變
5.3.3 理雅各“以意逆志”翻譯原則的解讀
1.不以文害辭
2.不以辭害志
3.以意逆志,是為得之
5.3.4 理雅各“以意逆志”翻譯原則的有效實(shí)施
1.詮釋觀下“以意逆志”的有效實(shí)施
2.宗教觀下“以意逆志”的有效實(shí)施
5.4 小結(jié)
第六章 釋:“合作翻譯”與“以經(jīng)釋經(jīng)”的翻譯模式
6.1 概述
6.2 “分工協(xié)作”與“主佐結(jié)合”的合作翻譯模式
6.2.1 合作翻譯在我國(guó)的歷史淵源
6.2.2 理雅各與中國(guó)學(xué)者合作翻譯的模式分析
1.前期的合作翻譯
2.后期的合作翻譯
6.2.3 理雅各與中國(guó)學(xué)者合作翻譯的影響
6.3 理雅各的典籍譯釋模式研究
6.3.1 典籍譯釋學(xué)的淵源
6.3.2 中西譯釋學(xué)的碰撞
6.3.3 理雅各典籍譯釋的特點(diǎn)
6.3.4 理雅各的典籍譯釋模式
1.多元化的譯本注疏策略
2.“雅重忠實(shí)”的譯文訓(xùn)詁策略
3.“詳實(shí)義豐”的跨文化詮釋策略
6.4 小結(jié)
第七章 “忠、厚、逆、釋”翻譯思想的價(jià)值
7.1 概述
7.2 對(duì)世界宗教融合的價(jià)值
7.2.1 促進(jìn)了基督教在華的發(fā)展
7.2.2 促進(jìn)了中國(guó)宗教在世界的傳播
7.3 對(duì)中西方文化交流的價(jià)值
7.3.1 為東學(xué)西傳架設(shè)橋梁
7.3.2 為西方漢學(xué)研究鋪路
7.4 對(duì)近現(xiàn)代譯論譯史的價(jià)值
7.4.1 “以意逆志”翻譯原則的確立
7.4.2 “厚重”與“索隱”翻譯方法的實(shí)施
7.5 小結(jié)
第八章 結(jié)語(yǔ)
8.1 主要發(fā)現(xiàn)
8.2 研究的貢獻(xiàn)
8.3 局限與展望
參考文獻(xiàn)
附錄一 理雅各生平表
附錄二 理雅各翻譯《中國(guó)經(jīng)典》
附錄三 理雅各翻譯《東方圣書》
攻讀學(xué)位期間公開發(fā)表的論文和參與的科研項(xiàng)目
致謝
本文編號(hào):3452542
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3452542.html
最近更新
教材專著