對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”,“適者生存” 的重新審視.pdf.pdf
本文關(guān)鍵詞:對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
●翻譯研究編者按: 從生態(tài)學(xué)角度研究翻譯,是胡庚申 2004 年首先開(kāi)辟的研究路子。然而,生態(tài)翻譯學(xué)的許多東西還有待進(jìn)一步準(zhǔn)確、界定。韓巍進(jìn)一步界定生態(tài)翻譯學(xué)中的重要概念“翻譯生態(tài)環(huán)境”; 以譯者和譯本并舉的形式考察各種翻譯行為并對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行重新解釋。李鋼、李金姝運(yùn)用描述翻譯學(xué)的相關(guān)理論分析并詮釋《論語(yǔ)》的英譯本,進(jìn)而洞見(jiàn)翻譯中的重要原則和策略。對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視*韓巍( 哈爾濱工業(yè)大學(xué),哈爾濱 150001)提要: 本文重新定義生態(tài)翻譯學(xué)中的生態(tài)環(huán)境概念,重點(diǎn)探討譯者、譯本、環(huán)境 3 者之間的關(guān)系,以此引起人們關(guān)注生態(tài)翻譯理論的研究方法和發(fā)展趨勢(shì),使生態(tài)翻譯理論避免進(jìn)化論的局限。研究結(jié)果表明,從更加適合翻譯研究的角度出發(fā),選擇性借用、修改生態(tài)學(xué)概念能夠產(chǎn)生更多、更有價(jià)值的成果。關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué); 進(jìn)化論; 定義重釋; 翻譯生態(tài)環(huán)境中圖分類號(hào): H315. 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1000 - 0100( 2013) 01 - 0122 - 5Reinvestigation of “Translational Eco-environment”and“Survival of the Fittest”Han Wei( Harbin Institute of Technology,Harbin 150001,China)This paper discusses the concept of translational eco...
內(nèi)容來(lái)自轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):72556
本文鏈接:http://sikaile.net/shengtaihuanjingbaohulunwen/72556.html