試論《智慧之鑒》的歷史價值與現(xiàn)實意義
發(fā)布時間:2017-09-01 13:01
本文關(guān)鍵詞:試論《智慧之鑒》的歷史價值與現(xiàn)實意義
更多相關(guān)文章: 《智慧之鑒》 歷史價值 現(xiàn)實意義
【摘要】: 始于13世紀的佛經(jīng)典籍翻譯,到了18世紀中后期,佛經(jīng)典籍翻譯事業(yè)達到了頂峰。在這段時期內(nèi)尤為重要的是《甘珠爾》《丹珠爾》的蒙譯本的問世。翻譯這兩部著作時耗時很長,蒙古學者在翻譯過程中,不斷探索,總結(jié)經(jīng)驗,1741年編寫了《智慧之鑒》。在原序部分論述了翻譯原則、翻譯方法等問題。這是蒙古族翻譯史上,對翻譯觀點最早的表述。《智慧之鑒》中提到的翻譯觀點不僅對翻譯《丹珠爾》的蒙譯時起到了重要的作用,而且對整個蒙古族翻譯事業(yè)起到了不可磨滅的作用。因此,正確評價《智慧之鑒》的歷史價值與現(xiàn)實意義,為現(xiàn)今的翻譯服務(wù)。從而,在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,寫了這篇學位論文。 論文由四個部分組成:導(dǎo)論、正文、結(jié)語、參考書目。 導(dǎo)論中主要交代了選題目的及意義、研究狀況、研究方法、創(chuàng)新之處、選用的原材料和論文結(jié)構(gòu)等內(nèi)容。 正文由三個章節(jié)構(gòu)成。 第一章《智慧之鑒》的編寫概況,這一章中主要論述了編寫背景、原因、編者等內(nèi)容。 第二章《智慧之鑒》的歷史價值:通過論述《智慧之鑒》的主要內(nèi)容、歷史作用、翻譯原則等內(nèi)容,正確評價它的歷史價值。在未來的翻譯實踐中,以《智慧之鑒》的翻譯觀點作為指導(dǎo),發(fā)展、完善它的觀點才是正確的。 第三章《智慧之鑒》的現(xiàn)實意義:兩百多年來《智慧之鑒》的翻譯觀點為蒙古族翻譯理論奠定了基礎(chǔ),規(guī)范語言,推動了蒙古語的發(fā)展,對蒙古族文學的發(fā)展起到了重要作用。 結(jié)語《智慧之鑒》是蒙古族翻譯史上具有跨時代意義的文獻,是蒙古族翻譯實踐所遵循的指南。最后指出《智慧之鑒》的不足之處以及自己的觀點。
【關(guān)鍵詞】:《智慧之鑒》 歷史價值 現(xiàn)實意義
【學位授予單位】:西北民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2008
【分類號】:B948
【目錄】:
- 內(nèi)容提要3-4
- 蒙古文摘要4-5
- 英文摘要5-7
- 導(dǎo)論7-9
- 一、選題目的及意義7
- 二、研究狀況7-8
- 三、研究方法8
- 四、創(chuàng)新之處8
- 五、選用的原材料8
- 六、論文結(jié)構(gòu)8-9
- 第一章 《智慧之鑒》的編寫概況9-12
- 第一節(jié) 編寫背景9-10
- 第二節(jié) 關(guān)于《智慧之鑒》的編者10-11
- 第三節(jié) 編寫《智慧之鑒》之因11-12
- 第二章 《智慧之鑒》的歷史價值12-20
- 第一節(jié) 主要內(nèi)容12-16
- 第二節(jié) 《智慧之鑒》對當時翻譯實踐的主要作用16-17
- 第三節(jié) 《智慧之鑒》的翻譯原則17-20
- 第三章 《智慧之鑒》的現(xiàn)實意義20-26
- 第一節(jié) 為民族語文翻譯理論發(fā)展奠定了基礎(chǔ)20-22
- 第二節(jié) 對蒙古語文發(fā)展的影響22-26
- 結(jié)語26-28
- 參考文獻28-30
- 附錄30-33
- 致謝33
【引證文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 莫日根巴圖;;蒙古因明淺論[J];內(nèi)蒙古民族大學學報(社會科學版);2012年01期
,本文編號:772213
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/772213.html