東漢至唐代的佛經(jīng)翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:東漢至唐代的佛經(jīng)翻譯研究
更多相關(guān)文章: 草創(chuàng)時期 發(fā)展時期 全盛時期 鳩摩羅什和玄奘 代表性翻譯理論
【摘要】:我國第一次佛經(jīng)翻譯高潮從東漢至宋代,為中華文化長河注入了新的生命力。我國的“千年譯經(jīng)活動”從東漢末年安世高開始,魏晉南北朝時期進(jìn)一步發(fā)展,到唐朝達(dá)到鼎盛時期。本文主要研究東漢至唐朝的佛經(jīng)翻譯,把這一時期的佛經(jīng)翻譯大致分為三個歷史階段:第一個歷史時期,從東漢末到西晉,為草創(chuàng)階段;第二個歷史時期,從東晉時期到隋朝,是發(fā)展階段;第三個歷史時期,唐代達(dá)到全盛階段。 東漢至西晉這一時期是佛經(jīng)翻譯的草創(chuàng)時期,這一時期共譯經(jīng)書約五百七十部,主要翻譯家多為“外國人”,安世高、支讖、支謙、竺法護(hù)是其中杰出的代表;佛經(jīng)翻譯的發(fā)展時期從東晉開始至隋朝結(jié)束;唐朝是我國佛教發(fā)展的全盛時期,唐代的譯經(jīng)情況,以玄奘為中心,可分為三個時期。佛經(jīng)翻譯事業(yè)在唐代達(dá)到了頂峰,歷史上許多杰出的翻譯家都出現(xiàn)在唐朝,無論是在譯文質(zhì)量還是譯者和翻譯制度方面都成就突出。 中國譯經(jīng)史上,最為杰出者當(dāng)屬鳩摩羅什與玄奘?梢哉f這兩位翻譯家,一位是“繼往”,另一位則是“開來”。鳩摩羅什被梁啟超譽(yù)為“譯界第一宗師”他首創(chuàng)的“新經(jīng)”,將佛經(jīng)翻譯推向成熟階段;玄奘的譯經(jīng)被視為佛經(jīng)漢譯以來的最佳之作,其譯筆已臻化境,玄奘不僅佛學(xué)造詣極高,而且首創(chuàng)“五不翻”的原則,而且在譯文中巧妙運用了翻譯技巧,不愧為“有史以來翻譯家中的第一人”。 我國的佛經(jīng)翻譯理論是成體系的,主要由三大理論支柱構(gòu)成,即:支謙以譯文為中心的“本旨論”,道安以原文為中心的“案本論”以及彥琮以“八備”為中心的“譯者論”。
【關(guān)鍵詞】:草創(chuàng)時期 發(fā)展時期 全盛時期 鳩摩羅什和玄奘 代表性翻譯理論
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H711;B942
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- 第1章 引言10-13
- 1.1 研究對象和意義10
- 1.2 國內(nèi)外研究成果10-11
- 1.3 本論文的研究思路和論文結(jié)構(gòu)11-13
- 第2章 東漢到唐朝佛經(jīng)翻譯的歷史分期13-30
- 2.1 草創(chuàng)時期(東漢末到西晉)13-20
- 2.1.1 佛教初來,西土佛經(jīng)東傳之先聲13-15
- 2.1.2 “譯界開創(chuàng)二杰”—安世高與支讖15-17
- 2.1.3 支謙和三國譯經(jīng)17-19
- 2.1.4 從東漢末到西晉這一時期佛經(jīng)翻譯的四個特點19-20
- 2.2 發(fā)展時期(東晉至隋朝)20-24
- 2.2.1 道安與長安譯經(jīng)21-22
- 2.2.2 東晉至隋朝譯經(jīng)的四個特點22-24
- 2.3 全盛時期(唐朝)24-30
- 2.3.1 公元 645 年前的譯經(jīng)情況24
- 2.3.2 玄奘 19 年的譯經(jīng)情況概述24-26
- 2.3.3 公元 664 年以后的譯經(jīng)情況26-27
- 2.3.4 唐朝譯經(jīng)的特點27-30
- 第3章 重要佛經(jīng)翻譯家的成就30-41
- 3.1 鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯成就30-35
- 3.1.1 羅什的傳奇經(jīng)歷30
- 3.1.2 羅什的翻譯成就30-33
- 3.1.3 羅什的“新經(jīng)”33-35
- 3.2 玄奘的佛經(jīng)翻譯35-41
- 3.2.1 玄奘之西行求法35-36
- 3.2.2 玄奘之“譯場”36-37
- 3.2.3 玄奘之譯經(jīng)造詣37-41
- 第4章 東漢到唐朝的代表性佛經(jīng)翻譯理論41-46
- 4.1 支謙—以譯文為中心的“本旨論”41-42
- 4.2 道安—以原文為中心的“案本論”42-44
- 4.3 彥琮—以“八備”為中心的譯者論44-46
- 第5章 結(jié)語46-48
- 5.1 本文的研究成果46-47
- 5.2 本文的局限性47
- 5.3 未來研究的建議47-48
- 參考文獻(xiàn)48-50
- 致謝50
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 呂潔;論佛經(jīng)翻譯理論中的文與質(zhì)[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2005年03期
2 張春柏;陳舒;;從“文質(zhì)之爭”看佛經(jīng)翻譯的傳統(tǒng)[J];國外外語教學(xué);2006年01期
3 周志培 ,李學(xué)經(jīng);佛經(jīng)翻譯概述[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1986年01期
4 傅惠生;;我國的佛經(jīng)譯論體系[J];上海翻譯;2010年01期
5 陳宗寶;綜述我國佛教經(jīng)典翻譯[J];外語教學(xué);1982年02期
6 曾素英;;中國佛經(jīng)翻譯中的兩種傾向:直譯和意譯[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
7 陳?;古代佛經(jīng)翻譯理論的傳統(tǒng)文化意義[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1991年04期
8 鄭延國;合譯:佛經(jīng)翻譯的一大特色[J];現(xiàn)代外語;1995年04期
9 傅小平,鄭歡;佛經(jīng)翻譯與中國傳統(tǒng)思想文化——從文化交流看翻譯的價值[J];西南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年08期
10 劉笑千;;佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)之爭”[J];宜賓學(xué)院學(xué)報;2010年04期
,本文編號:566113
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/566113.html