《威克里夫圣經(jīng)》譯者考辨及其文學史意義
發(fā)布時間:2017-07-08 10:22
本文關(guān)鍵詞:《威克里夫圣經(jīng)》譯者考辨及其文學史意義
更多相關(guān)文章: 《威克里夫圣經(jīng)》 圣經(jīng)翻譯 文學史意義
【摘要】:《威克里夫圣經(jīng)》是第一部英文圣經(jīng)全譯本,它在英國的宗教史、文化史和文學史上都享有很高的地位。關(guān)于它的譯者歷來有三種意見:威克里夫獨自翻譯了圣經(jīng);他與其追隨者合譯完成;以及威克里夫未曾參與實際的翻譯工作。雖然尚無法知道確切的翻譯者,但威克里夫?qū)τ谠撟g本的誕生確實發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,具體表現(xiàn)在:他的宗教改革思想激發(fā)了圣經(jīng)的英譯;他本人積極倡導了圣經(jīng)的翻譯;并且威克里夫與可能的譯者之間關(guān)系密切!锻死锓蚴ソ(jīng)》重大的文學史意義首先體現(xiàn)在它推動了英語語言的發(fā)展進步,同時它質(zhì)樸典雅的翻譯風格為確立英國本土散文傳統(tǒng)的主導地位樹立了典范!锻死锓蚴ソ(jīng)》的傳播還大大豐富了英國文學創(chuàng)作的題材。
【作者單位】: 首都師范大學;黃山學院外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 《威克里夫圣經(jīng)》 圣經(jīng)翻譯 文學史意義
【分類號】:B971;I561.06
【正文快照】: 迄今有證可考的資料顯示,約翰·威克里夫(John Wyclif)的圣經(jīng)譯本是英國人對基督教經(jīng)典圣經(jīng)第一次有目的的完整翻譯。它將圣經(jīng)譯成人人都能看得懂的英語,這被看成是英語語言發(fā)展史上的大事,也是英國宗教史上的大事。A首先,《威克里夫圣經(jīng)》(The Wycliffite Bible)影響了英國宗,
本文編號:534166
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/534166.html
教材專著