從圣經的確立看基督信仰與中國文化的問題——關于法國傳教士白日升的“中國福傳建議書”
發(fā)布時間:2017-07-05 17:04
本文關鍵詞:從圣經的確立看基督信仰與中國文化的問題——關于法國傳教士白日升的“中國福傳建議書”
更多相關文章: 白日升 《中國福傳建議書》 圣經漢譯 福傳 經典閱讀 本地化
【摘要】:白日升看到了歐洲文化與中國文化在形式上的根本區(qū)別:敘述重在講故事,關鍵在于事理而非理論,它是一種潛移默化的熏陶,一種和風細雨式的教化。因此,在白日升看來,適合中國人天賦的福傳方式,不是讓基督信仰以歐洲的文化形式,即它的論證形式,或者說它的神哲學形式,而是讓它以圣經原本的敘述形式出現在中國人的眼前。圣經一旦譯成中文,進入中國人習慣的敘述方式內,成為中國人的日常敘述之一,那將不單是一次文化的融合,更可能是一種新文化的誕生;降母R糁挥幸粋,基督的文化卻不止一種,不單有歐洲的基督文化,也會有中國的基督文化。白日升通過翻譯圣經推動的教會本地化,無疑是向著這一目標的設想和計劃。
【作者單位】: 中國天主教"一會一團"研究室;
【關鍵詞】: 白日升 《中國福傳建議書》 圣經漢譯 福傳 經典閱讀 本地化
【分類號】:B971
【正文快照】: 一、白日升與圣經漢譯自明末清初天主教再度人華后,將圣經漢譯與天主教在中國的發(fā)展、扎根甚至存亡聯系起來,并因此而付出最大努力的人,當推法國巴黎夕卜方傳教會傳教士白日升(Jean Basset,1662-1707)。白日升1689年入華,1707年病逝于廣東,在華生活18年。像許多傳教士那樣,他
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前3條
1 趙曉陽;;二馬圣經譯本與白日升圣經譯本關系考辨[J];近代史研究;2009年04期
2 莫丹丹;;從古詩中學養(yǎng)生[J];家庭醫(yī)藥(快樂養(yǎng)生);2010年07期
3 ;[J];;年期
,本文編號:522808
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/522808.html