漢譯《古蘭經(jīng)》版本及語(yǔ)言風(fēng)格概述
本文關(guān)鍵詞:漢譯《古蘭經(jīng)》版本及語(yǔ)言風(fēng)格概述,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《古蘭經(jīng)》乃伊斯蘭立教之本,阿拉伯民族語(yǔ)文之最,其詞匯、語(yǔ)法、修辭都堪稱阿拉伯文學(xué)世界之典范,備受推崇。自伊斯蘭文明傳入中國(guó),《古蘭經(jīng)》也隨之進(jìn)入中國(guó)穆斯林社群。早期的中國(guó)穆斯林先哲們?cè)吡Ψ磳?duì)漢譯《古蘭經(jīng)》。由于當(dāng)時(shí)的思想、知識(shí)、能力及條件所限,《古蘭經(jīng)》的漢譯經(jīng)歷了摘譯,選譯等階段。直到20世紀(jì),全譯的《古蘭經(jīng)》才正式面世。 漢譯本《古蘭經(jīng)》力求忠實(shí)原文,,韻辭優(yōu)美,文道精妙。各譯者歷經(jīng)數(shù)載,探其根本,究其要旨,漢譯《古蘭經(jīng)》數(shù)部。這些《古蘭經(jīng)》版本各異,風(fēng)格迥然。本文就現(xiàn)存的20部漢譯本《古蘭經(jīng)》按文體列為四類,逐一概述每一版本及其語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)。 全文主體分三部分:第一部分,簡(jiǎn)介《古蘭經(jīng)》的傳入概況及漢譯過(guò)程;第二部分,將現(xiàn)存的20部漢譯本《古蘭經(jīng)》,按文體分成經(jīng)堂語(yǔ)體、文言文體、白話文體以及押韻體四類,并進(jìn)行評(píng)述;第三部分,對(duì)漢譯本《古蘭經(jīng)》語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行概述總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:《古蘭經(jīng)》 漢譯本 版本 語(yǔ)言風(fēng)格
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H37;B961
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-8
- 緒論8-11
- 一、 概念定義8
- 二、 選題意義8
- 三、 研究現(xiàn)狀8-10
- 四、 寫(xiě)作思路10-11
- 第一章 《古蘭經(jīng)》的簡(jiǎn)以及在中國(guó)漢譯過(guò)程11-14
- 1.1 《古蘭經(jīng)》的簡(jiǎn)介11
- 1.2 《古蘭經(jīng)》在中國(guó)的傳入以及漢譯過(guò)程11-14
- 1.2.1 《古蘭經(jīng)》在中國(guó)的傳入11-12
- 1.2.2 《古蘭經(jīng)》在中國(guó)的漢譯過(guò)程12-14
- 第二章 漢譯《古蘭經(jīng)》版本概述14-24
- 2.1 經(jīng)堂語(yǔ)體《古蘭經(jīng)》譯本14-15
- 2.1.1 馬福祿和沙忠譯本《天方尊大真經(jīng)中華明文解》14
- 2.1.2 王靜齋譯本《古蘭經(jīng)譯解》(乙本)14-15
- 2.1.3 馬振武譯本《古蘭經(jīng)》15
- 2.2 文言文體《古蘭經(jīng)》譯本15-17
- 2.2.1 鐵錚譯本《可蘭經(jīng)》15
- 2.2.2 姬覺(jué)彌譯本《漢譯古蘭經(jīng)》15-16
- 2.2.3 王靜齋譯本《古蘭經(jīng)譯解》(甲本)16
- 2.2.4 楊敬修譯本《古蘭經(jīng)大義》16-17
- 2.3 白話文體《古蘭經(jīng)》譯本17-21
- 2.3.1 劉錦標(biāo)譯本《可蘭真經(jīng)選本》17
- 2.3.2 王靜齋譯本《古蘭經(jīng)譯解》(丙本)17
- 2.3.3 時(shí)子周譯本《古蘭經(jīng)國(guó)語(yǔ)譯解》17-18
- 2.3.4 馬堅(jiān)譯本《古蘭經(jīng)》18
- 2.3.5 仝道章譯本《古蘭經(jīng)中阿文對(duì)照譯釋本》18-19
- 2.3.6 周仲羲譯本《古蘭經(jīng)譯釋》19
- 2.3.7 張承遷譯本《古蘭經(jīng)譯注》19-20
- 2.3.8 馬金鵬譯本《古蘭經(jīng)譯注》20
- 2.3.9 馬仲剛譯本《古蘭經(jīng)簡(jiǎn)注》20
- 2.3.10 白志所譯本《古蘭經(jīng)簡(jiǎn)釋集粹》20-21
- 2.4 押韻體漢譯本《古蘭經(jīng)》的譯本21-24
- 2.4.1 林松譯本《古蘭經(jīng)韻譯》21-22
- 2.4.2 沈遐淮譯本《清真溪流--古蘭經(jīng)新譯》22
- 2.4.3 李鴻鳴譯本《古蘭經(jīng)解注精華》22-24
- 第三章 各版本漢譯《古蘭經(jīng)》語(yǔ)言風(fēng)格概述24-51
- 3.1 經(jīng)堂語(yǔ)體《古蘭經(jīng)》語(yǔ)言風(fēng)格的總體特點(diǎn)24-27
- 3.2 文言體《古蘭經(jīng)》語(yǔ)言風(fēng)格的總體特點(diǎn)27-33
- 3.3 白話文體《古蘭經(jīng)》語(yǔ)言風(fēng)格的總體特點(diǎn)33-46
- 3.4 押韻體《古蘭經(jīng)》語(yǔ)言風(fēng)格的總體特點(diǎn)46-51
- 結(jié)語(yǔ)51-52
- 參考文獻(xiàn)52-55
- 作者簡(jiǎn)介55-56
- 致謝56
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙國(guó)軍;;《古蘭經(jīng)》在我國(guó)的流傳、翻譯及其研究[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2009年03期
2 丁金國(guó);關(guān)于語(yǔ)言風(fēng)格學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1984年03期
3 宋巧燕;《古蘭經(jīng)》在我國(guó)的翻譯流傳[J];淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
4 朱威烈;;馬金鵬先生:一位承前啟后的穆斯林學(xué)者[J];回族研究;2006年04期
5 李華英;;默默奉獻(xiàn) 功莫大焉——為紀(jì)念著名穆斯林學(xué)者馬金鵬先生歸真五周年而作[J];回族研究;2006年04期
6 沈亞丹;詩(shī)歌押韻的發(fā)生及其音樂(lè)本質(zhì)淺論[J];南京政治學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期
7 程祥徽;漢語(yǔ)風(fēng)格論[J];青海民族學(xué)院學(xué)報(bào);1979年01期
8 張劍樺;論語(yǔ)言風(fēng)格的要義[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
9 馬和斌;金忠杰;;試析《古蘭經(jīng)》中的訓(xùn)誡哲理[J];青海社會(huì)科學(xué);2010年01期
10 馬梅萍;;中國(guó)漢語(yǔ)伊斯蘭教文學(xué)史發(fā)凡[J];西北民族研究;2013年03期
本文關(guān)鍵詞:漢譯《古蘭經(jīng)》版本及語(yǔ)言風(fēng)格概述,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):425167
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/425167.html