佛經(jīng)詞語的漢化
發(fā)布時(shí)間:2017-05-29 13:01
本文關(guān)鍵詞:佛經(jīng)詞語的漢化,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 漢語詞語的發(fā)展演變是一個(gè)很熱門的研究話題。漢語本身在發(fā)展演變中詞語的意義發(fā)生了很多變化。漢語與外來語的接觸,外來語帶入漢語的一些異質(zhì)成分,給漢語詞義的變化帶來一些獨(dú)特現(xiàn)象。如佛教從印度傳到中國之后,佛教信徒把佛經(jīng)帶到中國,經(jīng)過一段時(shí)間的傳播,中國的百姓漸漸接受了佛教教義,而且在生活的各個(gè)方面接受了它的影響。這種影響最直接最突出的表現(xiàn)的就是在語言層面佛經(jīng)詞語逐漸融入漢語,在漢語詞語、詞義系統(tǒng)的制約下逐漸漢化,通過佛經(jīng)詞語的漢化,使佛經(jīng)教義的許多觀念在中國文化里積淀下來,成為中華文化的內(nèi)容。佛經(jīng)詞語漢化的過程、結(jié)果大量保存在漢譯佛經(jīng)當(dāng)中,漢譯佛經(jīng)就成了研究漢語佛經(jīng)語源詞漢化現(xiàn)象的重要語料。本文著力研究佛經(jīng)詞語融入漢語詞匯的情況。我們的做法是從《佛教大詞典》與《現(xiàn)代漢語詞典》中篩選出兩本詞典中共有的而且與佛教有關(guān)的詞語,把這些詞語按照它們的表示的事類進(jìn)行分類,然后考察佛經(jīng)詞語的原義、融入漢語后的意義,比較其間產(chǎn)生的詞義變化現(xiàn)象,概括出詞義變化的類型。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步考察佛經(jīng)詞匯融入漢語對(duì)中國文化產(chǎn)生的一些影響。 第一部分:漢語中佛經(jīng)詞語的意義類型 介紹漢語中佛經(jīng)詞語的意義類型,主要分為:音譯與意譯詞語;無梵語詞語;梵漢合璧詞語三種類型,每種類型又分為若干小類,其中數(shù)量最多的是教義名詞,因?yàn)樗脕肀磉_(dá)佛教的思想和精神。 第二部分:佛經(jīng)詞義與漢語詞義的異同 對(duì)比佛經(jīng)詞義與漢語詞義的異同,探討佛經(jīng)詞義進(jìn)入漢語詞義之后發(fā)生的變化,我們發(fā)現(xiàn)佛經(jīng)詞語漢化之后,它的詞義有保留,有擴(kuò)大,有縮小,有轉(zhuǎn)移,特別是它同時(shí)又有增又有減。 第三部分:佛經(jīng)詞語漢化的特點(diǎn) 通過探討古漢語發(fā)展的歷史以及積極研究漢譯佛經(jīng)詞語的變化與發(fā)展的規(guī)律,本論文發(fā)現(xiàn):漢譯佛經(jīng)詞語的變化發(fā)展符合古漢語詞匯發(fā)展的規(guī)律;漢譯佛經(jīng)的詞語體現(xiàn)了中古漢語復(fù)音化的變化趨勢(shì);佛經(jīng)語言具有漢語口語化的特點(diǎn) 第四部分:佛經(jīng)詞語對(duì)中國文化的影響 在中國的文化史上主要存在兩種宗教:道教和佛教,它們對(duì)中國文化都有很大的影響。但是作為一種外來的宗教,佛教被中國人民接受的過程,也就是佛教與中國的傳統(tǒng)文化觀念碰撞、交流、融合的過程,因此佛教在中國傳播、發(fā)展、變化的歷史進(jìn)程中必然對(duì)中國的文化的各個(gè)方面產(chǎn)生影響,它影響的領(lǐng)域非常寬泛,涉及禮儀、心性修養(yǎng)、處世,甚至政治、哲學(xué)、文學(xué)等,幾乎無所不包。本論文已找出相關(guān)的詞語證明了佛經(jīng)詞語對(duì)中國文化的影響。
【關(guān)鍵詞】:佛經(jīng)詞語 佛經(jīng)詞義 現(xiàn)代漢語詞義 詞義發(fā)展演變
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:B948
【目錄】:
- 內(nèi)容摘要3-4
- abstract4-8
- 前言8-10
- 第一章:漢語中佛經(jīng)詞語的意義類型10-26
- 1. 音譯與意譯詞語10-16
- 1.1 教義名詞11-12
- 1.2 其他名詞12-13
- 1.3 佛教稱謂13-15
- 1.4 佛教用具15-16
- 1.5 佛經(jīng)動(dòng)詞16
- 2. 無梵語詞語16-23
- 2.1 教義名詞17-18
- 2.2 佛教法器18-19
- 2.3 佛教場(chǎng)所19
- 2.4 佛教僧職與稱謂19-20
- 2.5 佛教動(dòng)詞20-21
- 2.6 佛教成語21-22
- 2.7 佛教派別22
- 2.8 佛教典籍22-23
- 2.9 僧人名字23
- 3. 梵漢合璧詞語23-26
- 第二章:佛經(jīng)詞義跟漢語詞義的異同26-41
- 1. 詞義保留26-28
- 2. 詞義擴(kuò)大28-33
- 2.1 用法擴(kuò)大29-31
- 2.2 意義擴(kuò)大31-33
- 3. 詞義縮小33-37
- 3.1 用法縮小34-36
- 3.2 意義縮小36-37
- 4. 詞義有增有減37-38
- 5. 詞義轉(zhuǎn)移38-41
- 第三章:佛經(jīng)詞語漢化的特點(diǎn)41-45
- 1. 漢譯佛經(jīng)詞語的變化發(fā)展符合古漢語詞匯發(fā)展的規(guī)律41-42
- 2. 漢譯佛經(jīng)的詞語體現(xiàn)了中古漢語復(fù)音化的變化趨勢(shì)42-43
- 3. 佛經(jīng)語言口語化的特點(diǎn)43-45
- 第四章:從佛經(jīng)詞語看佛教對(duì)中國文化的影響45-56
- 1. 禮儀文化45-47
- 2. 心性修養(yǎng)文化47-49
- 3. 處世文化49
- 4. 政治文化49-50
- 5. 哲學(xué)文化50-52
- 6. 文學(xué)藝術(shù)52-56
- 結(jié)語56-57
- 參考文獻(xiàn)57-61
- 致謝61-62
【引證文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孫萌萌;;四字格佛經(jīng)成語的漢化研究[J];文學(xué)界(理論版);2012年12期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 阮氏玉華;越南語佛教詞語研究[D];華中科技大學(xué);2011年
2 阮氏玉華;越南語佛教詞語研究[D];華中科技大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 陳氏月娥;淺析佛教傳入對(duì)漢語詞匯的影響[D];華中師范大學(xué);2011年
2 劉艷娟;《現(xiàn)代漢語詞典》研究三十年[D];山東大學(xué);2010年
3 王英男;佛教成語研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:佛經(jīng)詞語的漢化,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):404897
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/404897.html
教材專著