從佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯看中西方翻譯手法的相似性
發(fā)布時(shí)間:2017-05-20 12:16
本文關(guān)鍵詞:從佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯看中西方翻譯手法的相似性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 中國的佛經(jīng)翻譯和西方的《圣經(jīng)》翻譯都是古代翻譯的主流,有著悠久的歷史和深遠(yuǎn)的影響。通過對比發(fā)現(xiàn),中國的佛經(jīng)翻譯和西方的《圣經(jīng)》翻譯都經(jīng)歷了直譯、意譯、直譯意譯有機(jī)結(jié)合的有關(guān)翻譯策略和翻譯方法的爭執(zhí)和演變過程。 其間有關(guān)翻譯理論和翻譯方法經(jīng)歷著相似的歷程,這些相似的演變歷程反映了翻譯的種種困難與矛盾,揭示了與語言和文化緊密聯(lián)系而又超越不同語言和文化系統(tǒng)差別的翻譯的本質(zhì)問題和基本規(guī)律。在整個(gè)人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。自從有了翻譯活動(dòng),翻譯理論也就沿著各自的軌跡,逐步發(fā)展成熟,形成了今天各具特色的中西翻譯理論。中西翻譯傳統(tǒng)盡管涉及不同的語言文化,不同的思想背景,但兩者之間卻存在著許許多多的相似。實(shí)際上,我們可以說,中西間的彼此相似多于彼此相異。中國大規(guī)模的翻譯活動(dòng)是以佛教經(jīng)典的翻譯開始的;西方始于《七十子希臘文本》(Septuagint)的《圣經(jīng)》翻譯。在這些宗教經(jīng)典的翻譯歷史過程中,產(chǎn)生了許多有關(guān)翻譯方法和翻譯原則的研究。盡管中國的佛經(jīng)翻譯和西方的《圣經(jīng)》翻譯在內(nèi)容、時(shí)間、語言和社會(huì)歷史背景方面有著很大的差異,但是由這些宗教經(jīng)典的翻譯而形成的翻譯方法卻顯示出極大的相似性,期間有關(guān)翻譯理論的爭論過程和涉及的內(nèi)容方面也蘊(yùn)涵著相通性。 在當(dāng)今“西學(xué)東漸”、“東學(xué)西傳”的大潮流下,本文共分六章,從佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯概況歸納出中西翻譯策略的相似性即共性的東西以便更好地發(fā)揚(yáng)光大,把握中西翻技巧的命脈,以期能對中國翻譯方法系統(tǒng)化和理論化,使之成為相對完整的翻譯策略體系。
【關(guān)鍵詞】:佛經(jīng)翻譯 圣經(jīng)翻譯 中西翻譯 技巧 相似性
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:B942;I046
【目錄】:
- 中文摘要8-9
- ABSTRACT9-10
- 導(dǎo)論10-23
- 一、關(guān)于翻譯的界定10-11
- 二、有關(guān)中西翻譯的比較11-14
- 三、選題緣由和材料來源14-17
- 1、選題緣由14-16
- 2、材料來源16-17
- 四、研究意義17-18
- 1、學(xué)術(shù)價(jià)值17-18
- 2、現(xiàn)實(shí)意義18
- 五、有關(guān)中西文化及翻譯方法的研究與回顧18-23
- 一 佛經(jīng)的翻譯概況及其運(yùn)用的主要方法23-28
- 1、中國最早的佛經(jīng)翻譯24
- 2、公元三世紀(jì)時(shí)的佛經(jīng)翻譯24-25
- 3、十六國時(shí)的佛經(jīng)翻譯策略25-26
- 4、公元四世紀(jì)末五世紀(jì)初的佛經(jīng)翻譯26
- 5、唐朝時(shí)的佛經(jīng)翻譯26-28
- 二 《圣經(jīng)》的翻譯歷史簡介及其主要翻譯方式28-32
- 1、威克利夫譯本28
- 2、廷代爾譯本28-29
- 3、柯福代爾譯本29
- 4、《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》和《主教圣經(jīng)》29
- 5、《多阿伊圣經(jīng)》29-30
- 6、《詹姆士王英語本》/《欽定本圣經(jīng)》30
- 7、現(xiàn)代版本30-32
- (1) 《標(biāo)準(zhǔn)修訂版圣經(jīng)》31
- (2) 《新英語圣經(jīng)》31-32
- 三 中西方文本翻譯的主要方法相似32-39
- 1、初期的宗教經(jīng)典翻譯都以直譯為主32-33
- 2、隨后都運(yùn)用比較進(jìn)步的直譯33-35
- 3、進(jìn)而都以意譯為主35-36
- 4、最后直譯、意譯統(tǒng)一協(xié)調(diào)36-39
- 四 翻譯策略上都受各自主體文化的影響與制約39-45
- 1、佛經(jīng)翻譯手法與文化39-40
- 2、《圣經(jīng)》翻譯手法與文化40
- 3、佛經(jīng)與圣經(jīng)在各自主體文化影響下體現(xiàn)的主要相似性40-45
- 五 翻譯手法上都涉及文學(xué)因素45-52
- 1、佛經(jīng)翻譯對文學(xué)的影響45-48
- 2、《圣經(jīng)》翻譯對文學(xué)的影響48-52
- 六 中西宗教翻譯的啟示52-60
- 1、翻譯理論與實(shí)踐相互促進(jìn)53-55
- 2、中西譯論的相似性55-60
- 參考文獻(xiàn)60-64
- 致謝64-65
- 在申請學(xué)位的專業(yè)或相近專業(yè)研究成果65-66
- 學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表66
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 朱佩弦;玄奘的翻譯理論和實(shí)踐及其對當(dāng)代漢語外譯的價(jià)值與影響[D];華中師范大學(xué);2012年
2 王艷;佛經(jīng)翻譯中的翻譯倫理特點(diǎn)探討[D];四川外國語大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:從佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯看中西方翻譯手法的相似性,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):381595
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/381595.html
教材專著