天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 宗教論文 >

從佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯看中西方翻譯手法的相似性

發(fā)布時(shí)間:2017-05-20 12:16

  本文關(guān)鍵詞:從佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯看中西方翻譯手法的相似性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 中國的佛經(jīng)翻譯和西方的《圣經(jīng)》翻譯都是古代翻譯的主流,有著悠久的歷史和深遠(yuǎn)的影響。通過對比發(fā)現(xiàn),中國的佛經(jīng)翻譯和西方的《圣經(jīng)》翻譯都經(jīng)歷了直譯、意譯、直譯意譯有機(jī)結(jié)合的有關(guān)翻譯策略和翻譯方法的爭執(zhí)和演變過程。 其間有關(guān)翻譯理論和翻譯方法經(jīng)歷著相似的歷程,這些相似的演變歷程反映了翻譯的種種困難與矛盾,揭示了與語言和文化緊密聯(lián)系而又超越不同語言和文化系統(tǒng)差別的翻譯的本質(zhì)問題和基本規(guī)律。在整個(gè)人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。自從有了翻譯活動(dòng),翻譯理論也就沿著各自的軌跡,逐步發(fā)展成熟,形成了今天各具特色的中西翻譯理論。中西翻譯傳統(tǒng)盡管涉及不同的語言文化,不同的思想背景,但兩者之間卻存在著許許多多的相似。實(shí)際上,我們可以說,中西間的彼此相似多于彼此相異。中國大規(guī)模的翻譯活動(dòng)是以佛教經(jīng)典的翻譯開始的;西方始于《七十子希臘文本》(Septuagint)的《圣經(jīng)》翻譯。在這些宗教經(jīng)典的翻譯歷史過程中,產(chǎn)生了許多有關(guān)翻譯方法和翻譯原則的研究。盡管中國的佛經(jīng)翻譯和西方的《圣經(jīng)》翻譯在內(nèi)容、時(shí)間、語言和社會(huì)歷史背景方面有著很大的差異,但是由這些宗教經(jīng)典的翻譯而形成的翻譯方法卻顯示出極大的相似性,期間有關(guān)翻譯理論的爭論過程和涉及的內(nèi)容方面也蘊(yùn)涵著相通性。 在當(dāng)今“西學(xué)東漸”、“東學(xué)西傳”的大潮流下,本文共分六章,從佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯概況歸納出中西翻譯策略的相似性即共性的東西以便更好地發(fā)揚(yáng)光大,把握中西翻技巧的命脈,以期能對中國翻譯方法系統(tǒng)化和理論化,使之成為相對完整的翻譯策略體系。
【關(guān)鍵詞】:佛經(jīng)翻譯 圣經(jīng)翻譯 中西翻譯 技巧 相似性
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:B942;I046
【目錄】:
  • 中文摘要8-9
  • ABSTRACT9-10
  • 導(dǎo)論10-23
  • 一、關(guān)于翻譯的界定10-11
  • 二、有關(guān)中西翻譯的比較11-14
  • 三、選題緣由和材料來源14-17
  • 1、選題緣由14-16
  • 2、材料來源16-17
  • 四、研究意義17-18
  • 1、學(xué)術(shù)價(jià)值17-18
  • 2、現(xiàn)實(shí)意義18
  • 五、有關(guān)中西文化及翻譯方法的研究與回顧18-23
  • 一 佛經(jīng)的翻譯概況及其運(yùn)用的主要方法23-28
  • 1、中國最早的佛經(jīng)翻譯24
  • 2、公元三世紀(jì)時(shí)的佛經(jīng)翻譯24-25
  • 3、十六國時(shí)的佛經(jīng)翻譯策略25-26
  • 4、公元四世紀(jì)末五世紀(jì)初的佛經(jīng)翻譯26
  • 5、唐朝時(shí)的佛經(jīng)翻譯26-28
  • 二 《圣經(jīng)》的翻譯歷史簡介及其主要翻譯方式28-32
  • 1、威克利夫譯本28
  • 2、廷代爾譯本28-29
  • 3、柯福代爾譯本29
  • 4、《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》和《主教圣經(jīng)》29
  • 5、《多阿伊圣經(jīng)》29-30
  • 6、《詹姆士王英語本》/《欽定本圣經(jīng)》30
  • 7、現(xiàn)代版本30-32
  • (1) 《標(biāo)準(zhǔn)修訂版圣經(jīng)》31
  • (2) 《新英語圣經(jīng)》31-32
  • 三 中西方文本翻譯的主要方法相似32-39
  • 1、初期的宗教經(jīng)典翻譯都以直譯為主32-33
  • 2、隨后都運(yùn)用比較進(jìn)步的直譯33-35
  • 3、進(jìn)而都以意譯為主35-36
  • 4、最后直譯、意譯統(tǒng)一協(xié)調(diào)36-39
  • 四 翻譯策略上都受各自主體文化的影響與制約39-45
  • 1、佛經(jīng)翻譯手法與文化39-40
  • 2、《圣經(jīng)》翻譯手法與文化40
  • 3、佛經(jīng)與圣經(jīng)在各自主體文化影響下體現(xiàn)的主要相似性40-45
  • 五 翻譯手法上都涉及文學(xué)因素45-52
  • 1、佛經(jīng)翻譯對文學(xué)的影響45-48
  • 2、《圣經(jīng)》翻譯對文學(xué)的影響48-52
  • 六 中西宗教翻譯的啟示52-60
  • 1、翻譯理論與實(shí)踐相互促進(jìn)53-55
  • 2、中西譯論的相似性55-60
  • 參考文獻(xiàn)60-64
  • 致謝64-65
  • 在申請學(xué)位的專業(yè)或相近專業(yè)研究成果65-66
  • 學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表66

【引證文獻(xiàn)】

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 朱佩弦;玄奘的翻譯理論和實(shí)踐及其對當(dāng)代漢語外譯的價(jià)值與影響[D];華中師范大學(xué);2012年

2 王艷;佛經(jīng)翻譯中的翻譯倫理特點(diǎn)探討[D];四川外國語大學(xué);2013年


  本文關(guān)鍵詞:從佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯看中西方翻譯手法的相似性,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):381595

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/381595.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b0a7a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com