天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 社科論文 > 宗教論文 >

廷代爾圣經翻譯與神學思想研究

發(fā)布時間:2017-04-01 15:08

  本文關鍵詞:廷代爾圣經翻譯與神學思想研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:廷代爾是圣經英譯史上一位承前啟后的翻譯家,同時也是一位神學思想家,對16世紀圣經翻譯乃至英國新教國家的建立都有特殊貢獻。他是歷史上將希伯來語和希臘語圣經原文翻譯成英語并印刷出版的第一人,由此揭開了圣經英譯的新篇章。在譯經同時,廷代爾還撰寫了數(shù)部釋經作品和論辯作品闡述其神學思想,推動了英國宗教改革的進程。本文的目的是以廷代爾的著述為基礎,結合有關16世紀的歷史資料以及現(xiàn)代學者的研究成果,分析廷代爾的圣經英譯事業(yè)以及其著作中體現(xiàn)出的神學思想。16世紀初的英國在都鐸王朝的統(tǒng)治下經濟開始快速復蘇。工業(yè)、農業(yè)和商業(yè)快速發(fā)展,資本主義生產方式在各個行業(yè)的生產中占主導地位。資本主義因素的發(fā)展帶來了社會階級結構和上層建筑的重大變化。王權不斷增強,專制君主制得以建立,英格蘭民族意識高漲。成長中的民族國家與天主教會之間產生了不可調和的矛盾。這一時期恰逢歐洲宗教改革的高潮。歐洲大陸各國的民族語版圣經譯本紛紛印刷出版,成為宗教改革者喚醒民眾、對抗天主教會的有力武器。16世紀人文主義者伊拉斯謨將希臘語圣經修訂出版,宗教改革先驅馬丁·路德則將圣經翻譯成德語。他們的行動激勵了歐洲各國的民族語圣經翻譯。一時間,民族語圣經廣泛傳播于西歐。不同于歐洲大陸,自1409年《牛津憲法》頒布禁令以來,英國國內民族語圣經翻譯陷入停滯狀態(tài),直到16世紀初廷代爾率先沖破教會禁錮,將《圣經·新約》和部分《圣經·舊約》的章節(jié)譯成英語。廷代爾的譯經思想經歷了一個緩慢發(fā)展的過程。廷代爾童年時期,威克里夫思想和羅拉德派在其家鄉(xiāng)仍然流傳。隨后,在牛津劍橋十幾年的學習期間,廷代爾不僅在人文知識和神學知識方面都有了長足進步,而且閱讀了大量人文主義著作,近距離地接觸了歐洲宗教改革思想,對民族語圣經有了強烈的渴求。廷代爾譯經思想的萌芽是在其擔任家庭教師的兩年時間里;鶎咏淌總兊臒o知和傲慢以及普通民眾對圣經知識的迫切需求促使他下決心將《圣經》翻譯成英語。廷代爾的具體譯經歷程曲折而漫長。倫敦求助被拒后,他流亡德國,輾轉數(shù)地譯經印經。1526年廷代爾在沃爾姆斯首次將譯自希臘語的《圣經·新約》全文印刷。此后他開始著手翻譯《圣經·舊約》,同時修訂業(yè)已出版的《新約》。1530年,廷代爾將首先翻譯完成的《舊約》前五卷出版發(fā)行。1534年又出版了《新約》的修訂本。廷代爾圣經翻譯事業(yè)具有重要的歷史意義。其圣經譯本成為16世紀幾乎所有英譯本仿效的版本,直到17世紀初還被當作欽定本的主要參考譯本。除了對廷代爾圣經內容的承襲之外,他的翻譯風格和翻譯原則也為后世眾多圣經英語譯本的譯者所繼承和發(fā)揚,對現(xiàn)代英語語言乃至英語文學產生了深遠的影響。不同于以往譯者,廷代爾以希臘語和希伯來語圣經原文為基礎,同時參考借鑒了伊拉斯謨、路德等前人的優(yōu)秀譯本,開創(chuàng)了英語圣經翻譯的新紀元,因而被譽為“現(xiàn)代英語圣經之父”。對廷代爾譯本的比較研究揭示了其譯本令人耳目一新的翻譯風格:譯文在內容和風格上都忠實于希臘語和希伯來語圣經原文;譯文符合英語語法習慣,通俗易懂;另外,廷代爾在譯文的詞匯和句型使用等方面都有獨特的創(chuàng)新。為了捍衛(wèi)自己的譯文,廷代爾在翻譯圣經之余,還撰文反駁以莫爾為首的天主教學者對他的攻擊和詆毀,同時出版了幾部闡述自己神學觀點的著作,如《邪惡瑪門的寓言》、《一個基督徒的服從》和《高級教士的行徑》等。在這些作品中,他闡述了自己的神學思想:反對繁瑣的宗教儀式,反對教會權威,倡導“唯獨圣經”,強調“因信稱義”等。這些作品在英國國內的流通與其民族語圣經譯本一起將宗教改革的思想傳播到普通民眾,為即將到來的亨利八世宗教改革打下了堅實的民眾基礎,在很大程度上推動了英國宗教改革的歷程。
【關鍵詞】:廷代爾 《圣經》 《圣經》英譯 神學思想 宗教改革
【學位授予單位】:山東大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:B979;K561.3
【目錄】:
  • 中文摘要10-12
  • ABSTRACT12-15
  • 導論15-31
  • 一、研究綜述16-27
  • 二、文獻資料27-29
  • 三、研究方法、研究中的難點29
  • 四、選題意義與創(chuàng)新29-31
  • 第一章 16世紀初的英國社會31-38
  • 第一節(jié) 經濟31-33
  • 第二節(jié) 政治與社會33-35
  • 第三節(jié) 宗教35-38
  • 第二章 人生經歷與思想軌跡38-61
  • 第一節(jié) 童年生活38-41
  • 第二節(jié) 求學歲月41-47
  • 一、牛津41-44
  • 二、劍橋44-47
  • 第三節(jié) 教師經歷47-50
  • 第四節(jié) 倫敦之行50-54
  • 第五節(jié) 海外流亡54-58
  • 第六節(jié) 被捕與殉教58-61
  • 第三章 圣經翻譯事業(yè)61-115
  • 第一節(jié) 民族語圣經翻譯史61-69
  • 一、早期圣經翻譯61-63
  • 二、中世紀歐洲民族語圣經翻譯63-66
  • 三、16世紀初歐洲民族語圣經翻譯66-69
  • 第二節(jié) 1525前圣經英譯史69-76
  • 一、古英語圣經翻譯69-71
  • 二、中古英語圣經翻譯71-72
  • 三、14世紀威克里夫譯本72-74
  • 四、1409年牛津憲法74-76
  • 第三節(jié) 譯經歷程76-92
  • 一、新約翻譯76-86
  • 二、舊約翻譯與新約修訂86-92
  • 第四節(jié) 翻譯之爭92-101
  • 一、譯文的準確性92-95
  • 二、譯文的獨創(chuàng)性95-101
  • 第五節(jié) 譯經原則和譯本特色101-115
  • 一、信101-107
  • 二、達107-112
  • 三、新112-115
  • 第四章 神學思想115-157
  • 第一節(jié) 釋經作品與論辯作品115-128
  • 一、釋經作品115-121
  • 二、論辯作品121-128
  • 第二節(jié) 思想精髓128-150
  • 一、圣經觀129-134
  • 二、教義觀134-139
  • 三、教會觀139-142
  • 四、救贖觀142-146
  • 五、契約論146-150
  • 第三節(jié) 思想來源150-157
  • 一、威克里夫和羅拉德派150-152
  • 二、伊拉斯謨和人文主義152-154
  • 三、路德和歐洲宗教改革思想154-157
  • 第五章 歷史地位與影響157-172
  • 第一節(jié) 圣經翻譯的歷史地位與影響157-165
  • 一、對《圣經》英語譯本的影響158-162
  • 二、對現(xiàn)代英語語言與文學的影響162-165
  • 第二節(jié) 神學思想的歷史地位與影響165-172
  • 結語172-176
  • 參考文獻176-190
  • 致謝190-191
  • 攻讀學位期間科研成果目錄191-192
  • 附件192

  本文關鍵詞:廷代爾圣經翻譯與神學思想研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:280822

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/280822.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶a0c5e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com