天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 宗教論文 >

《中阿含經(jīng)》原語(yǔ)問(wèn)題之考察

發(fā)布時(shí)間:2019-01-21 06:53
【摘要】:《中阿含經(jīng)》(《大正藏》第一卷,No.26)的印度原本是由一位來(lái)自喀什米爾的僧人僧迦羅剎(Samgharaksa)吟誦,由另一位喀什米爾僧人瞿曇僧迦提婆(Gautama Samghadeva)于397—398年譯為漢語(yǔ)的。對(duì)這部經(jīng)中的音譯詞進(jìn)行分析后,我得出的結(jié)論是,僧迦羅剎于四世紀(jì)末吟誦的印度原本即使仍包含很多犍陀羅語(yǔ)以及其他口語(yǔ)元素,但已在很大程度上梵語(yǔ)化了。
[Abstract]:India was originally chanted by a monk from Kashmiri monk Caloshal (Samgharaksa). (Gautama Samghadeva), another Kashmiri monk, was translated into Chinese in 397-398. After analyzing the transliteration in this scripture, I concluded that India, recited by Sangharosha at the end of the fourth century, had been largely Sanskrit, even though it still contained many elements of the Tharata language and other spoken languages.
【作者單位】: 日本創(chuàng)價(jià)大學(xué)國(guó)際佛教學(xué)高等研究所;日本創(chuàng)價(jià)大學(xué);
【分類號(hào)】:H711;B948

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 張鐵山;三葉回鶻文《中阿含經(jīng)》殘卷研究[J];民族語(yǔ)文;2000年03期

2 ;[J];;年期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 殷殷;從《中阿含經(jīng)》看東晉佛經(jīng)代詞系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年



本文編號(hào):2412406

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/2412406.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1a33d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com