天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 宗教論文 >

《攝大乘論》真諦譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2018-12-13 00:38
【摘要】:真諦是中國唯識(shí)學(xué)的開創(chuàng)者,同時(shí)也是中國佛教史上著名的四大佛經(jīng)翻譯家之一。在真諦所譯經(jīng)論中,《攝大乘論》最為重要,影響亦最為深遠(yuǎn)。作為攝論學(xué)派所依的主要論典,真諦譯《攝大乘論》與后世各種譯本在文字和思想上都有很大差別,與玄奘譯本的差別尤其顯著。從思想上來說,真諦譯《攝大乘論》是唯識(shí)古學(xué)的代表作,是中國化唯識(shí)學(xué)的思想源頭。對(duì)此譯本進(jìn)行專門的學(xué)術(shù)研究,不僅是一個(gè)佛教文獻(xiàn)學(xué)問題,更是一個(gè)佛教思想問題,對(duì)于梳理中國唯識(shí)學(xué)的歷史和澄清唯識(shí)學(xué)的思想分歧具有極其重要的意義。本文分為六個(gè)部分對(duì)真諦譯《攝大乘論》進(jìn)行選題研究:第一部分是從學(xué)界關(guān)于真諦譯本《攝大乘論》的研究狀況入手,找出學(xué)界關(guān)于真諦譯《攝大乘論》研究中存在的問題,從而確定有關(guān)真諦譯《攝大乘論》研究的入手點(diǎn)。第二部分主要是從《攝大乘論》的產(chǎn)生、流傳以及真諦譯本的翻譯背景等概況為出發(fā)點(diǎn),對(duì)真諦譯本《攝大乘論》的思想的獨(dú)特性和其在中國唯識(shí)學(xué)中的地位有所進(jìn)行剖析。第三部分通過與佛陀扇多本、笈多共行炬本、玄奘本、藏文本等譯本的比較,來理清真諦譯本的《攝大乘論》與其他譯本之間的區(qū)別,來解讀真諦譯本的思想架構(gòu)。第四部分從《攝大乘論》義理入手,以第九識(shí)“阿摩羅識(shí)”為基礎(chǔ),對(duì)真諦譯《攝大乘論》中的“心識(shí)”思想、“三性”思想、“熏習(xí)”思想、“唯識(shí)無境”思想進(jìn)行分析,以便更加對(duì)真諦譯本獨(dú)特的思想架構(gòu)更加明晰。第五部分是關(guān)于真諦譯本《攝大乘論》對(duì)我國佛教發(fā)展的影響進(jìn)行一定的分析。主要是從《攝大乘論》與《大乘起信論》、佛教學(xué)派宗派和民國時(shí)期唯識(shí)學(xué)復(fù)興等方面入手,得出真諦譯本對(duì)中國佛學(xué)界發(fā)展具有重要的作用。第六部分就是對(duì)文章的一個(gè)總結(jié)是為結(jié)語。最終達(dá)到彌補(bǔ)學(xué)界對(duì)于真諦譯本《攝大乘論》研究缺陷的目的。
[Abstract]:The true meaning is the pioneer of Chinese only learning and one of the four famous translators of Buddhist scriptures in the history of Chinese Buddhism. Mahayana is the most important and far-reaching translation of truth. As the main epistemological canon, the translation of the true meaning of Mahayana is quite different from that of later versions in terms of writing and ideology, especially in Xuanzang's translation. From the ideological point of view, the translation of the true meaning of Mahayana is the masterpiece of ancient learning and the ideological source of Sinicization. A special academic study on this translation is not only a question of Buddhist philology, but also a question of Buddhist thought, which is of great significance in combing the history of Chinese Literary Studies and clarifying the ideological differences of Literary Studies. This paper is divided into six parts to study the translation of the true meaning of Mahayana: the first part is to find out the problems existing in the study of the translation of the true meaning of Mahayana, starting with the current situation of the academic research on the translation of the true meaning of Mahayana. In order to determine the true meaning of translation of Mahayana on the starting point of the study. The second part is mainly from the origin, spread and translation background of the Mahayana theory as the starting point, this part analyzes the uniqueness of the thought and its position in the study of Chinese philosophy in the translation of the true meaning of Mahayana and the translation background of the translation of the true meaning of Mahayana and the translation of the true meaning of Mahayana as well as the background of the translation of the true meaning. In the third part, by comparing with the Buddhist fan, Gupta, Xuanzang and Tibetan texts, the author tries to clarify the differences between the original version of Mahayana and other versions, and to interpret the ideological structure of the true meaning of the translation. The fourth part starts with the theory of "Mahayana" and analyzes the thoughts of "mind", "three characters", "fumigation", "only knowledge without state of mind" in the translation of the true meaning of "Mahayana" on the basis of the ninth knowledge "A Moro knowledge". In order to the true meaning of the translation of the unique ideological structure more clear. The fifth part is about the influence of Mahayana on the development of Buddhism in China. From the perspectives of Mahayana theory and Mahayana theory, Buddhism school and the revival of intellectual learning during the period of the Republic of China, it is concluded that the true meaning of the translation plays an important role in the development of Chinese Buddhist circles. The sixth part is a summary of the article is for the conclusion. Finally, to make up for the academic study of the true meaning of the translation of Mahayana, the purpose of the study.
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:B948

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫勁松;;唯識(shí)學(xué)本體論問題辨析[J];哲學(xué)研究;2015年10期

2 楊維中;;真諦三藏梁安郡的翻譯活動(dòng)考述[J];宗教學(xué)研究;2015年03期

3 胡曉光;;略論唯識(shí)學(xué)的理論結(jié)構(gòu)與詮釋方法——以古今唯識(shí)學(xué)差異性為主線考量[J];法音;2013年08期

4 陳鑫;;唯識(shí)無境與現(xiàn)象學(xué)還原——佛教唯識(shí)學(xué)與胡塞爾現(xiàn)象學(xué)的一個(gè)比較[J];科學(xué)經(jīng)濟(jì)社會(huì);2013年02期

5 楊東;;唯識(shí)古學(xué)諸論之虛妄分別與三性義探析[J];世界宗教研究;2012年06期

6 吳可為;;唯識(shí)古學(xué)與如來藏教之融釋——《大乘止觀法門》唯義論玄義[J];浙江學(xué)刊;2012年03期

7 周貴華;;中國唯識(shí)舊學(xué)與新學(xué)[J];哲學(xué)動(dòng)態(tài);2011年01期

8 張利文;;唯識(shí)古學(xué)與唯識(shí)今學(xué)的識(shí)變問題[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

9 袁經(jīng)文;;現(xiàn)象學(xué)與唯識(shí)學(xué)阿賴耶識(shí)的堪比度[J];現(xiàn)代哲學(xué);2010年05期

10 劉朝霞;;天臺(tái)別教與唯識(shí)古學(xué)——智者大師的唯識(shí)觀之一[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 袁經(jīng)文;《攝大乘論》研究[D];四川大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 白靜;唯識(shí)三性三無性思想研究[D];云南師范大學(xué);2015年

2 楊鵬飛;《攝大乘論》的阿賴耶識(shí)思想[D];遼寧大學(xué);2013年

3 張贊;《攝大乘論》唯識(shí)思想初探[D];湖南師范大學(xué);2011年

4 齊芳芳;攝論學(xué)派的九識(shí)論與心性觀研究[D];南昌大學(xué);2010年

5 張超;中國唯識(shí)學(xué)者概述[D];蘭州大學(xué);2010年

6 石啟麟;《攝大乘論》唯識(shí)無境思想探[D];湖南師范大學(xué);2007年

7 肖太國;譯僧真諦的義學(xué)思想[D];西南大學(xué);2007年

8 江瑞毅;唯識(shí)學(xué)轉(zhuǎn)識(shí)成智問題的現(xiàn)象學(xué)解釋[D];湘潭大學(xué);2006年

,

本文編號(hào):2375535

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/2375535.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c3531***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com