“同化”與堅持:略論在美所見兩種基督教早期中文書籍
本文選題:《天路歷程土話》 + 俾士; 參考:《宗教學(xué)研究》2013年02期
【摘要】:翻譯圣經(jīng)及著譯其它傳教中文書籍是早期來華基督教傳教士主要的傳教工作。這批早期中文傳教書籍在保留傳教實質(zhì)內(nèi)容的同時,大都采用傳統(tǒng)中文書籍的排版、分卷、頁碼計算、圖像繪制和敘述方式等,具有明顯的中西融合的特點。但在闡述具體傳播內(nèi)容的時候,則會有兩種類型!短炻窔v程土話》在保留故事主要內(nèi)容的前提下,完全采用中國傳統(tǒng)繡像小說的繪圖,并單獨成冊,觀圖就能了解故事的梗概。而《奉勸真假人物論》則在論證教義,引述中國方面知識的同時,也引入西方知識。兩書都試圖用中西融合的方式達至傳播基督教的初衷。
[Abstract]:Translation of the Bible and other Chinese missionary books was the main mission of early Christian missionaries in China.While retaining the essential contents of the missionary, these early Chinese missionary books mostly adopted the typesetting, volume dividing, page numbering, image drawing and narration of the traditional Chinese books.On the other hand, the theory of truth and falsehood also introduces western knowledge while proving the doctrine and quoting Chinese knowledge.Both books try to achieve the original intention of spreading Christianity by integrating Chinese and Western.
【作者單位】: 山東大學(xué)歷史文化學(xué)院;
【分類號】:B978
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 吳義雄;譯名之爭與早期的《圣經(jīng)》中譯[J];近代史研究;2000年02期
2 宋莉華;;賓為霖與《天路歷程》的漢譯[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年05期
3 陳平原;晚清教會讀物的圖像敘事[J];學(xué)術(shù)研究;2003年11期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉靜;;英華書院與晚清編譯事業(yè)[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報;2012年01期
2 陸濤;;“語-圖互文”與中國現(xiàn)代小說的興起——關(guān)于圖像與文學(xué)關(guān)系的一種解讀[J];東方論壇;2010年02期
3 何文靜;;“附會”、“格義”:《圣經(jīng)》漢譯的跨文化策略[J];三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2008年05期
4 段懷清;;《天路歷程》在晚清中國的六個譯本[J];杭州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
5 趙曉陽;;二馬圣經(jīng)譯本與白日升圣經(jīng)譯本關(guān)系考辨[J];近代史研究;2009年04期
6 趙曉陽;;美國傳教士與《圣經(jīng)》漢譯[J];金陵神學(xué)志;2009年01期
7 焦良欣;;《天路歷程》與《圣經(jīng)》平行翻譯進程研究[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報;2011年02期
8 章可;;概念史視野中的晚清天主教與新教[J];歷史研究;2011年04期
9 趙曉陽;;圣經(jīng)中譯史研究的學(xué)術(shù)回顧和展望[J];晉陽學(xué)刊;2013年02期
10 陸濤;;晚清圖像敘事的興起及表現(xiàn)——以上海為中心的考察[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條
1 張梅;另一種現(xiàn)代性訴求[D];山東師范大學(xué);2011年
2 劉永文;晚清報刊小說研究[D];上海師范大學(xué);2004年
3 何紹斌;越界與想象[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
4 鄭濤;民國前期(1912-1936)西方現(xiàn)代木刻在中國的傳播[D];中央美術(shù)學(xué)院;2007年
5 程小娟;圣經(jīng)漢譯中“God”的翻譯討論及接受[D];河南大學(xué);2007年
6 張金紅;胡約翰與福建安立甘會研究:1862-1915[D];福建師范大學(xué);2007年
7 吳文南;英國傳教士賓為霖與《天路歷程》之研究[D];福建師范大學(xué);2008年
8 褚瀟白;耶穌基督形象在明清民間社會的變遷[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
9 卞浩宇;晚清來華西方人漢語學(xué)習(xí)與研究[D];蘇州大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條
1 辛麗霞;視覺文化視野下《良友》畫報的圖像敘事分析[D];北京印刷學(xué)院;2010年
2 趙廣軍;“上帝之箋”:信仰視野中的福建基督教文字出版事業(yè)之研究(1858—1949)[D];福建師范大學(xué);2004年
3 章瓊;1904-1927:《東方雜志》翻譯文學(xué)研究[D];四川師范大學(xué);2008年
4 焦良欣;《天路歷程》互文翻譯研究[D];中國海洋大學(xué);2009年
5 龐玲;《小孩月報》與晚清兒童觀念變遷考論(1875-1881)[D];華東師范大學(xué);2009年
6 王磊;信仰與服務(wù)[D];華中師范大學(xué);2012年
7 許曉艷;文化翻譯與改寫[D];上海師范大學(xué);2012年
8 裴繼濤;圣經(jīng)造物主漢譯名稱的嬗變:漢字文化符號視角[D];中國海洋大學(xué);2012年
9 趙路衛(wèi);麥都思與《圣經(jīng)》中譯[D];湖南大學(xué);2011年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 李自修;古樸素雅的諷喻體小說——析《天路歷程》的語言藝術(shù)[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1988年06期
2 陳平原;晚清教會讀物的圖像敘事[J];學(xué)術(shù)研究;2003年11期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 洪藝花;《天路歷程》的韓譯比較研究[D];延邊大學(xué);2007年
,本文編號:1744498
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/1744498.html