理雅各翻譯中國(guó)古經(jīng)的宗教融合傾向
發(fā)布時(shí)間:2018-04-13 10:45
本文選題:理雅各 + 翻譯 ; 參考:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》2017年02期
【摘要】:根據(jù)20部譯本的完全統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),理雅各一貫把中國(guó)宗教的至高神"帝"翻譯成基督教的"God",譯法明顯不同于其他翻譯家。理雅各的翻譯實(shí)踐受到了他的宗教融合理念的影響。理雅各宗教理念的形成,與其自然神學(xué)的背景、早期耶穌會(huì)士的索隱派傳統(tǒng)、近代漢學(xué)研究的專業(yè)化轉(zhuǎn)向有關(guān)。理雅各的翻譯與宗教融合理念在當(dāng)時(shí)雖飽受圍攻,卻有助于其在華基督教事業(yè)的發(fā)展。
[Abstract]:According to the complete statistical data of the 20 translations, Richard always translated the "Emperor" of Chinese religion into Christian "God", which is obviously different from other translators.His translation practice was influenced by his concept of religious integration.The formation of Reich James' religious concept is related to the background of his natural theology, the early Jesuits' tradition of seclusion, and the professionalization of Sinology in modern times.Although the concept of translation and religious integration was under siege at that time, it contributed to the development of his Christian cause in China.
【作者單位】: 福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;閩江學(xué)院外語(yǔ)系;
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“在世俗與宗教之間走鋼絲:傳教士譯介儒經(jīng)研究”(項(xiàng)目編號(hào):12YJA740100)的部分研究成果
【分類號(hào)】:B91;H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 王鷹;;基督教的佛教文化批戴——試析艾香德創(chuàng)建的傳教中心的文字[J];世界宗教文化;2014年06期
2 陳U,
本文編號(hào):1744160
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/1744160.html
教材專著