天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 宗教論文 >

西夏文藏傳《守護大千國土經(jīng)》研究

發(fā)布時間:2018-04-10 22:47

  本文選題:夏譯藏傳佛經(jīng) + 《守護大千國土經(jīng)》; 參考:《中國社會科學(xué)院研究生院》2011年博士論文


【摘要】:西夏文佛經(jīng)有漢傳和藏傳兩大來源,這兩大系統(tǒng)的佛教作品具有不同的翻譯特點。迄今為止,獲得研究的夏譯藏傳佛教作品很少,其中的《佛說守護大千國土經(jīng)》亦未見獲得解讀。本研究目的在于,整理和比較西夏文藏傳《守護大千國土經(jīng)》的28個殘件,據(jù)以拼配出一部完整的本子,對全書進行首次解讀,總結(jié)其中的西夏文翻譯藏文的原則,順便討論幾個相關(guān)的問題。 《佛說守護大千國土經(jīng)》是大乘佛教五部守護經(jīng)之一,其西夏文本譯自藏文,分上、中、下三卷,原件20世紀(jì)初于內(nèi)蒙古額濟納旗的西夏黑水城遺址出土,藏于俄羅斯科學(xué)院東方文獻研究所,現(xiàn)存初譯本和校譯本兩種。1930年聶歷山和石濱純太郎曾提到對西夏文《守護大千國土經(jīng)》上卷做過考釋,但我們至今并未見其成果發(fā)表,一直以來我們只能在眾多西夏文獻目錄中見到這部經(jīng)的相關(guān)信息。最早收錄西夏文《守護大千國土經(jīng)》的有克恰諾夫和戈爾巴喬娃的《西夏文寫本和刊本》,之后有西田龍雄的《西夏文華嚴(yán)經(jīng)》(Ⅲ),1973年格林斯蒂德曾在《西夏文大藏經(jīng)》中公布過其部分照片,卻沒有給出任何館藏信息。1999年克恰諾夫在《西夏文佛教文獻目錄》中詳細(xì)敘述了其34個館藏號的版刻形制、保存情況等信息。 對于夏譯藏文佛經(jīng)的翻譯原則,學(xué)術(shù)界做過探討的僅有王靜如(《佛母大孔雀明王經(jīng)》1932)、聶歷山、石濱純太郎(《八千頌般若經(jīng)》1930)以及聶鴻音(《般若心經(jīng)》2005)等,他們發(fā)現(xiàn)西夏人在翻譯藏傳佛經(jīng)時采用了不同于夏譯漢傳佛經(jīng)的原則,這對研究西夏佛教史、西夏詞源學(xué)以及西夏語來說是一大突破。然而,目前學(xué)界卻缺少對夏譯藏傳佛經(jīng)翻譯原則的系統(tǒng)研究,這還有待更多的西夏文佛教作品獲得考釋。本研究通過解讀《守護大千國土經(jīng)》,總結(jié)其中的尊者、龍王及藥叉等佛教術(shù)語的翻譯原則及方法,在前人基礎(chǔ)上進一步探索夏譯藏傳佛經(jīng)的翻譯原則,對學(xué)界今后繼續(xù)研究夏譯藏傳佛教經(jīng)典以及深入研究西夏語言都具有很重要的意義。 通過全文解讀夏譯藏傳《守護大千國土經(jīng)》,本項研究將夏譯藏文佛經(jīng)的翻譯原則總結(jié)為:(一)、意譯藏文。(二)、音譯和意譯藏文結(jié)合。當(dāng)一個藏文詞結(jié)合了梵文的音譯和意譯時,西夏文也同樣結(jié)合了音譯和意譯。(三)、音譯梵文和意譯藏文結(jié)合。有些術(shù)語藏文本來意譯自梵文,但西夏文卻采用音譯梵文的部分音節(jié)同時意譯另一部分藏文。(四)、音譯藏文。對一些本來意譯自梵文的藏文詞,西夏人則直接音譯藏文,這應(yīng)該是對藏文不夠精通的結(jié)果。(五)、音譯梵文。有些術(shù)語藏文本來意譯自梵文,西夏文卻音譯自梵文,這正是一些學(xué)者所說的,西夏人雖然主要是以藏文為底本翻譯佛經(jīng),但也會參考梵文本。 本研究采用“五行對譯法”,即先給出西夏文錄文及對譯,接著是相應(yīng)的藏文,然后是漢文意譯,之后是注釋,最后在佛經(jīng)每卷末尾給出施護漢譯本內(nèi)容。這種對譯法的好處在于清楚地呈現(xiàn)同一部經(jīng)的夏、藏、漢三種譯本的翻譯特點,對我們探討夏譯藏文佛經(jīng)的翻譯原則提供了方便。
[Abstract]:The Buddhist works of the two large systems have different translation characteristics . So far , the Buddhist works of the two large systems have different translation characteristics . So far , there are few Buddhist works that have been studied .


In 1930 , Xinfengshan and Shibin Junichiro had mentioned some of their photos , but we haven ' t given any information about the collection . In 1999 , Mr . Greenstone described the layout , preservation and other information of 34 collections .


On the basis of translation principles and methods of translating Tibetan Buddhist scriptures , the author finds that Xixia people have adopted the principle of translating Buddhist scriptures in the Tibetan Buddhism , which is different from the Buddhist scriptures of the Han Dynasty . However , there is a lack of translation principles and methods for the translation of Buddhist scriptures in Xixia . However , there is a lack of translation principles and methods for the translation of Buddhist scriptures in the Tibetan Buddhism .


The translation principles of the Tibetan Buddhist scriptures in the Tibetan language are summarized as follows : ( 1 ) The translation principles of the Tibetan Buddhist scriptures in the Tibetan language are summarized as follows : ( 1 ) The Tibetan language is combined with the Tibetan language .


This research adopts the five - line translation method , that is to give Xixia text and interpretation , then the corresponding Tibetan language , followed by the Chinese translation , followed by the annotation , and finally , at the end of each volume of the Buddhist scriptures , the translation features of the application of the Chinese version are given , which provides convenience for us to explore the translation principles of the Tibetan Buddhist scriptures in the Xia , Tibetan and Chinese .

【學(xué)位授予單位】:中國社會科學(xué)院研究生院
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:B948

【引證文獻】

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王海濱;彝文歷算書《尼亥尼司》研究[D];中央民族大學(xué);2012年



本文編號:1733269

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/1733269.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1a203***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com