天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 社科論文 > 宗教論文 >

論漢譯佛經“何所”與“諸所”的源形式

發(fā)布時間:2018-03-02 23:24

  本文選題:漢譯佛經語言 切入點:源形式 出處:《東岳論叢》2014年02期  論文類型:期刊論文


【摘要】:漢譯佛經不僅是豐富的佛學資源,而且是研究漢語歷史語言及語言接觸的重要材料。漢譯佛經特有的"何所"不見于本土漢語,與漢語來源于"何所V"結構的"何所"不存在歷史演變的關系。譯經這類"何所"及其變體"何許"可以解釋為"所/許"脫離空間范疇后與疑問詞"何"的組合,不屬于漢語本身的自然演變。漢譯佛經特有的"諸所"的源形式與漢語里固有的"諸所V"結構有關,但又不是"諸所V"結構內"諸所"直接詞匯化的結果,而是形成于"諸所V"結構中"諸所有(N)"的特殊變異。
[Abstract]:Translation of Buddhist scriptures into Chinese is not only a rich source of Buddhism, but also an important material for studying the historical language and language contact of Chinese. There is no relationship between "he" and "he", which comes from the structure of "he so V" in Chinese. The translation of this kind of "he" and its variant "he" can be interpreted as a combination of "so" and "he" after being out of the category of space. The source form of the Buddhist scriptures in Chinese translation is related to the inherent "V" structure in Chinese, but it is not the result of the direct lexicalization of the "places" in the "V" structure of the Buddhist scriptures. It is a special variation formed in the structure of "V".
【作者單位】: 山東大學國際教育學院;
【基金】:山東大學自主創(chuàng)新項目(2012GN023) 山東省社科規(guī)劃項目(13DWXJ09)研究資助
【分類號】:H059;B942

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 王靖;杜微;;讓步類“X是X”格式的語法化考察[J];科教導刊(中旬刊);2010年05期

2 ;[J];;年期

3 ;[J];;年期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相關碩士學位論文 前1條

1 韓燕;東漢佛經的“所”字研究[D];四川大學;2006年

,

本文編號:1558572

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/1558572.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶16f72***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com