Said:語(yǔ)詞、父性和存在——從哲學(xué)角度看《圣經(jīng)》譯本中λογοσ、Word和“道”的互訓(xùn)
發(fā)布時(shí)間:2018-02-05 23:08
本文關(guān)鍵詞: Said 語(yǔ)詞 父性 存在 λογοσ Word 道 出處:《現(xiàn)代哲學(xué)》2017年05期 論文類型:期刊論文
【摘要】:在《創(chuàng)世記》中,語(yǔ)詞的創(chuàng)造就是上帝的父性精神力量的創(chuàng)造,就是存在的出場(chǎng)。在《約翰福音》中,希臘文譯本的λογοσ、英譯本的Word、中譯本的"道",就是對(duì)《創(chuàng)世記》語(yǔ)詞創(chuàng)生世界的語(yǔ)詞中心論傳統(tǒng)的再闡釋,是父性主權(quán)話語(yǔ)的強(qiáng)化。不同的翻譯隱藏著文化背景的歧異,古希臘λογοσ(Logos)是單一公正之神的父性特質(zhì),是更加精神化的;英譯本的Word主要含義就是語(yǔ)詞,是更加符號(hào)化與抽象化的;中譯本的"道"卻具有某種母性文化和陰陽(yáng)和合型特質(zhì),是實(shí)踐化傾向的。古猶太與古希臘文化的融合就在《圣經(jīng)》的翻譯和闡釋中實(shí)現(xiàn)并生長(zhǎng)出整體性的西方語(yǔ)詞中心論的文化傳統(tǒng),這使其區(qū)別于較為獨(dú)立的以《易經(jīng)》等多文本為源頭的行動(dòng)中心論的中國(guó)文化傳統(tǒng)。
[Abstract]:In Genesis, the creation of words is the creation of the Father's spiritual power of God and the appearance of existence. In the Gospel of John, the Greek translation of 位 o 緯 蟽, the Word of the English translation. The Tao of the Chinese translation is a reinterpretation of the word center of the word creation world in Genesis, which is the reinforcement of the patriarchal sovereign discourse. Different translations hide different cultural backgrounds. Ancient Greek 位 O 緯 O 蟽 loos is the paternal character of the single God of Justice, and is more spiritual; The main meaning of Word in English translation is words, which are more symbolic and abstract; However, the Tao of the Chinese version has a certain maternal culture and the characteristics of Yin and Yang. The integration of ancient Jewish and Greek culture was realized in the translation and interpretation of the Bible, and the cultural tradition of the whole western word centralism was developed. This distinguishes it from the more independent Chinese cultural tradition of action-centered theory based on multiple texts such as the Book of changes.
【作者單位】: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)中文學(xué)院;
【分類號(hào)】:B971
,
本文編號(hào):1493001
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/1493001.html
教材專著