20世紀(jì)之前的《圣經(jīng)》英譯史研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-21 22:39
本文關(guān)鍵詞:20世紀(jì)之前的《圣經(jīng)》英譯史研究
更多相關(guān)文章: 基督教 民族語(yǔ)言 《圣經(jīng)》英譯
【摘要】:《圣經(jīng)》記載了猶太民族一千多年的文化史,是基督教的經(jīng)典。由于基督教在世界的廣泛傳播,《圣經(jīng)》對(duì)世界文化產(chǎn)生了重大影響,研究《圣經(jīng)》也成為研究人類文化的一門(mén)學(xué)問(wèn)!妒ソ(jīng)》主要通過(guò)翻譯影響世界文化,其中最為重要的一部分便是《圣經(jīng)》英譯。國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者都對(duì)《圣經(jīng)》英譯進(jìn)行了廣泛細(xì)致的研究,并取得了一定的研究成果。本文在匯集分析前人研究成果的基礎(chǔ)上,研究總結(jié)了20世紀(jì)以前的《圣經(jīng)》英譯狀況。其中包括對(duì)譯經(jīng)背景、譯者介紹、成書(shū)過(guò)程、翻譯原則、譯本特點(diǎn)、后世影響及評(píng)價(jià)的全方位研究,并且對(duì)不同譯本的特色之處進(jìn)行了著重介紹。 自古英語(yǔ)時(shí)代起就出現(xiàn)了《圣經(jīng)》英譯活動(dòng)。從最初描述《圣經(jīng)》故事的壁畫(huà)、浮雕、英語(yǔ)詩(shī)歌、對(duì)手抄本的字對(duì)字的翻譯到之后更加成熟的《圣經(jīng)》英譯,《圣經(jīng)》英譯形式多種多樣!妒ソ(jīng)》英譯與英國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景息息相關(guān)。14世紀(jì),隨著英國(guó)人文主義思想的傳播以及資本主義的發(fā)展,英國(guó)上下形成了反教會(huì)的運(yùn)動(dòng)。威克利夫提出《圣經(jīng)》是一切信仰與行為的準(zhǔn)則,并且倡導(dǎo)用民族語(yǔ)言翻譯《圣經(jīng)》,并由此產(chǎn)生了《威克利夫圣經(jīng)》。1408年英國(guó)教會(huì)制定了“牛津憲法”,明確規(guī)定不準(zhǔn)將《圣經(jīng)》翻譯為民族語(yǔ),也不準(zhǔn)人們閱讀這些《圣經(jīng)》譯本,《圣經(jīng)》英譯陷入低潮。因此,15世紀(jì)沒(méi)有重要的《圣經(jīng)》譯本出現(xiàn)。16世紀(jì),在文藝復(fù)興和宗教改革的影響與推動(dòng)下,各國(guó)相繼掀起了研究和用民族語(yǔ)翻譯《圣經(jīng)》的新高潮。人們強(qiáng)調(diào)信徒個(gè)人通過(guò)直接閱讀《圣經(jīng)》與上帝溝通,一本通俗易懂,為一般人可閱讀的英文《圣經(jīng)》成了一時(shí)之需。在此時(shí)期出現(xiàn)了諸如廷代爾的英譯《圣經(jīng)》、科弗代爾的英譯《圣經(jīng)》、《馬太圣經(jīng)》、《大圣經(jīng)》、《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》、《主教圣經(jīng)》、《蘭斯--杜埃圣經(jīng)》等眾多歷史上著名的英譯《圣經(jīng)》版本。16世紀(jì)的英譯《圣經(jīng)》產(chǎn)生了一定的影響,但人們都感到不盡滿意。17世紀(jì),重譯《圣經(jīng)》的呼聲一浪高過(guò)一浪,英譯《圣經(jīng)》經(jīng)典之作----《英王詹姆士圣經(jīng)》誕生!队⑼跽材肥渴ソ(jīng)》是《圣經(jīng)》英譯史上的一座豐碑,不僅對(duì)英國(guó)文學(xué)有重要影響,而且作為宗教改革的成果為整個(gè)英語(yǔ)世界的精神和文化作出了重大的貢獻(xiàn)。但《英王詹姆士圣經(jīng)》也并非完美無(wú)瑕,之后的學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了多次修訂,其中最著名的便是《英王詹姆士圣經(jīng)修訂本》。除此之外,本文還介紹了各個(gè)歷史時(shí)期其他譯者的譯經(jīng)活動(dòng),以期讀者對(duì)《圣經(jīng)》英譯有一個(gè)更為全面與清晰的認(rèn)識(shí),能夠?qū)窈蟮摹妒ソ?jīng)》英譯研究工作起到一定的幫助作用。
【關(guān)鍵詞】:基督教 民族語(yǔ)言 《圣經(jīng)》英譯
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;B971
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- 第1章 引言11-14
- 1.1 本研究的目的和意義11
- 1.2 本課題研究現(xiàn)狀評(píng)述11-12
- 1.3 本論文的主要內(nèi)容和創(chuàng)新點(diǎn)12-13
- 1.4 本文的篇章結(jié)構(gòu)13-14
- 第2章 14 世紀(jì)之前的《圣經(jīng)》英譯14-20
- 2.1 《圣經(jīng)》的構(gòu)成14
- 2.2 《圣經(jīng)》的古英語(yǔ)譯本14-18
- 2.3 《圣經(jīng)》的中古英語(yǔ)譯本18-20
- 第3章 14 世紀(jì)的《圣經(jīng)》英譯20-26
- 3.1 歷史背景20
- 3.2 《威克利夫圣經(jīng)》20-24
- 3.3 其他譯本24-26
- 第4章 16 世紀(jì)的《圣經(jīng)》英譯26-48
- 4.1 歷史背景26-27
- 4.2 廷代爾的英譯《圣經(jīng)》27-31
- 4.3 科弗代爾的英譯《圣經(jīng)》(Coverdale’s Bible)31-35
- 4.4 《馬太圣經(jīng)》(Matthew’s Bible)35-37
- 4.5 《大圣經(jīng)》(The Great Bible)37-40
- 4.6 奇克的英譯《圣經(jīng)》(Cheke’s version)40-41
- 4.7 貝克主教的英譯《圣經(jīng)》(Bishop Becke’s Bible)41
- 4.8 《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》(The Geneva Bible)41-44
- 4.9 《主教圣經(jīng)》(The Bishop’s Bible)44-45
- 4.10 《蘭斯--杜埃圣經(jīng)》(The Rheims-Douai Bible)45-48
- 第5章 17 世紀(jì)的《圣經(jīng)》英譯——《英王詹姆士圣經(jīng)》48-57
- 5.1 歷史背景48
- 5.2 工作體制48-49
- 5.3 出版49-50
- 5.4 工作原則50-51
- 5.5 《偽經(jīng)》51
- 5.6 語(yǔ)言特點(diǎn)51-55
- 5.7 評(píng)價(jià)與影響55-57
- 第6章 18-19 世紀(jì)《圣經(jīng)》英譯57-67
- 6.1 《英王詹姆士圣經(jīng)修訂本》57-63
- 6.2 其他譯本63-67
- 第7章 結(jié)語(yǔ)67-69
- 參考文獻(xiàn)69-71
- 致謝71
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳正英;;莎氏戲劇與《圣經(jīng)》文學(xué)[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2007年04期
2 劉叢如;吳向軍;;《圣經(jīng)》英譯與《欽定圣經(jīng)》[J];國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
3 王德海;談?dòng)⑽摹妒ソ?jīng)》“欽定本”的語(yǔ)言特色[J];貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1996年01期
4 彭安輝;;圣經(jīng)的不同譯本及其對(duì)文化的影響初探[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
5 張緒山;論威克利夫宗教改革思想對(duì)歐洲宗教改革運(yùn)動(dòng)的影響[J];齊魯學(xué)刊;1989年04期
6 楊平;;《欽定本圣經(jīng)》——一部劃時(shí)代的英語(yǔ)譯作[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2008年02期
7 陳,
本文編號(hào):1075589
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/1075589.html
教材專著