日本江戶蘭學中的中國知識及其局限——以《厚生新編》(1811-1845)對《本草綱目》的參考為中心
發(fā)布時間:2021-08-16 18:26
一般說來,學界將日本學者系統(tǒng)翻譯介紹西方近代知識追溯至江戶時代的蘭學,即借助荷蘭語譯介歐洲科技文獻的學術運動。值得注意的是,蘭學并非單純的西學移入,蘭學家于翻譯之際確曾積極參考并利用相關的中國知識。其中,尤以作為幕府翻譯事業(yè)的日用百科全書《厚生新編》對本草學巨著《本草綱目》的參考最為顯著。譯者群體普遍具有的漢學素養(yǎng)與醫(yī)學背景,使其在翻譯之初構建起西方百科知識與東方本草學的對應。在利用本草學相關資源吸收消化譯文內(nèi)容的過程中,譯者亦逐漸強化了對二者的區(qū)別意識,在諸多具體問題上對本草知識予以批判,并通過評判性的比較研究,獲取更為實用、準確的新知識。
【文章來源】:自然辯證法通訊. 2019,41(07)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、西方百科與東方本草
二、內(nèi)容選譯及其參考范圍
三、四種參考方式
1. 名物辨識
2. 對比研究
3. 補充說明
4. 批判修正
四、結論
本文編號:3346171
【文章來源】:自然辯證法通訊. 2019,41(07)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、西方百科與東方本草
二、內(nèi)容選譯及其參考范圍
三、四種參考方式
1. 名物辨識
2. 對比研究
3. 補充說明
4. 批判修正
四、結論
本文編號:3346171
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zhongguolishiwenhua/3346171.html