日本江戶蘭學(xué)中的中國(guó)知識(shí)及其局限——以《厚生新編》(1811-1845)對(duì)《本草綱目》的參考為中心
發(fā)布時(shí)間:2021-08-16 18:26
一般說(shuō)來(lái),學(xué)界將日本學(xué)者系統(tǒng)翻譯介紹西方近代知識(shí)追溯至江戶時(shí)代的蘭學(xué),即借助荷蘭語(yǔ)譯介歐洲科技文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)運(yùn)動(dòng)。值得注意的是,蘭學(xué)并非單純的西學(xué)移入,蘭學(xué)家于翻譯之際確曾積極參考并利用相關(guān)的中國(guó)知識(shí)。其中,尤以作為幕府翻譯事業(yè)的日用百科全書(shū)《厚生新編》對(duì)本草學(xué)巨著《本草綱目》的參考最為顯著。譯者群體普遍具有的漢學(xué)素養(yǎng)與醫(yī)學(xué)背景,使其在翻譯之初構(gòu)建起西方百科知識(shí)與東方本草學(xué)的對(duì)應(yīng)。在利用本草學(xué)相關(guān)資源吸收消化譯文內(nèi)容的過(guò)程中,譯者亦逐漸強(qiáng)化了對(duì)二者的區(qū)別意識(shí),在諸多具體問(wèn)題上對(duì)本草知識(shí)予以批判,并通過(guò)評(píng)判性的比較研究,獲取更為實(shí)用、準(zhǔn)確的新知識(shí)。
【文章來(lái)源】:自然辯證法通訊. 2019,41(07)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、西方百科與東方本草
二、內(nèi)容選譯及其參考范圍
三、四種參考方式
1. 名物辨識(shí)
2. 對(duì)比研究
3. 補(bǔ)充說(shuō)明
4. 批判修正
四、結(jié)論
本文編號(hào):3346171
【文章來(lái)源】:自然辯證法通訊. 2019,41(07)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、西方百科與東方本草
二、內(nèi)容選譯及其參考范圍
三、四種參考方式
1. 名物辨識(shí)
2. 對(duì)比研究
3. 補(bǔ)充說(shuō)明
4. 批判修正
四、結(jié)論
本文編號(hào):3346171
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zhongguolishiwenhua/3346171.html
教材專著