《史記》英譯本中法律術(shù)語的翻譯補(bǔ)償研究
本文關(guān)鍵詞:《史記》英譯本中法律術(shù)語的翻譯補(bǔ)償研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《大連理工大學(xué)》 2014年
《史記》英譯本中法律術(shù)語的翻譯補(bǔ)償研究
袁航
【摘要】:翻譯不僅僅是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)化,也是兩種不同文化之間的交流。但由于不同語言結(jié)構(gòu)、不同文化背景之間的差異,翻譯中損失是不可避免的。翻譯損失是指翻譯過程中信息、文化因素、意義、語用功能、審美形式及其功能的喪失。所以,為了最大限度地彌補(bǔ)損失,譯者會(huì)采取不同的、恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)償手段。 《史記》是一部中國古典著作,蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵!妒酚洝返挠⒆g推動(dòng)了中國文化的對(duì)外傳播。在翻譯《史記》的過程中,文化術(shù)語的翻譯常常帶來一定的困難,因此,譯本的翻譯質(zhì)量往往取決于文化術(shù)語翻譯的成敗。 本文根據(jù)《中國古代法學(xué)詞典》和《中國古代生活詞典》的分類方式將《史記》中的法律術(shù)語分為五類,即法律條令、犯罪刑罰、司法審判、相關(guān)稱謂以及監(jiān)獄術(shù)語。然后在在翻譯補(bǔ)償理論的框架下,分析了兩位英譯者華茲生和倪豪士在英譯《史記》法律術(shù)語時(shí),如何運(yùn)用補(bǔ)償手段來彌補(bǔ)翻譯損失。最后得出,譯者通常采用注釋、具體化、概略化、意譯、增譯等補(bǔ)償策略來彌補(bǔ)意義損失和文化損失,其中最常使用的策略是意譯;翻譯補(bǔ)償在翻譯研究和翻譯實(shí)踐方面具有重要的作用。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:K204.2;H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 江丹;論法律術(shù)語的特征及翻譯原則[J];國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
2 熊德米;羅丹;;女性主義關(guān)照下的法律古文翻譯——以《呂刑》英譯本為例[J];英語研究;2010年02期
3 曹穎;秦琴;;莫言小說《豐乳肥臀》英譯中的翻譯補(bǔ)償類型研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2013年07期
4 馬紅軍;翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J];外語與外語教學(xué);2003年10期
5 劉迎春;王海燕;;論“譯名同一律”原則在中國古代法律英譯中的應(yīng)用——兼評(píng)約翰遜《唐律》英譯本[J];外語與外語教學(xué);2008年12期
6 宋雷;;法律詞語空缺及翻譯對(duì)策[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2006年01期
7 王恩冕;;翻譯補(bǔ)償法初探[J];中國翻譯;1988年02期
8 柯平;;加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J];中國翻譯;1991年01期
9 孫迎春;損失、補(bǔ)償與“雅”字[J];中國翻譯;1996年03期
10 肖云樞;英漢法律術(shù)語的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J];中國翻譯;2001年03期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 熊德米;基于語言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于銀磊;;法律英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
2 陳炯,錢長源;中國古代法律詞匯形成、發(fā)展和演變述論[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年05期
3 崔軍民;;中國近代法律新詞對(duì)古語詞的改造[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
4 陳宏;;法律英語的語言特征及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
5 常紅萍;張磊;王亞軍;;明清江南地區(qū)農(nóng)村牙行組織的社會(huì)學(xué)分析[J];安徽農(nóng)業(yè)科學(xué);2007年35期
6 彭娟;賈德江;;從翻譯補(bǔ)償?shù)慕嵌忍接懳幕笔〉闹貥?gòu)——兼評(píng)《浮生六記》林語堂譯本[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
7 袁婭婭;李紫微;;公司章程的英語詞匯修辭特征及其翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
8 顧幟;;淺析《長干行》龐德英譯中的翻譯補(bǔ)償手段[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
9 季傳峰;;論英語幽默的不可譯性及漢譯補(bǔ)償手段[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年09期
10 王榕;;論法律術(shù)語的特征[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李德恩;;法律術(shù)語的衍變及應(yīng)用[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
2 謝瀟;;從憲法看立法語言的特點(diǎn)[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
3 謝宏濱;;論法律語言的社會(huì)學(xué)屬性[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
4 劉國生;;法律語言的特點(diǎn)與理解[A];第二屆全國邊緣法學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
5 周靜敏;;活躍在法律實(shí)踐領(lǐng)域的話語分析[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
6 蔣媛;;英漢法律術(shù)語的誤譯及應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 馮袁冰;;當(dāng)前地方立法技術(shù)存在的問題及幾點(diǎn)建議[A];當(dāng)代法學(xué)論壇(二○○九年第3輯)[C];2009年
8 鄧聯(lián)繁;;論憲法規(guī)定公民權(quán)利宜用禁止性規(guī)則[A];2006年湖南社科聯(lián)學(xué)科前沿問題研究論壇論文集[C];2006年
9 鄒玉華;;語言證據(jù)的種類及其語義鑒定問題[A];第五屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
10 信娜;;術(shù)語翻譯信息補(bǔ)償論[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張純輝;司法判決書可接受性的修辭研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 馮煒;《唐律疏議》問答體疏證研究[D];吉林大學(xué);2011年
5 趙久湘;秦漢簡(jiǎn)牘法律用語研究[D];西南大學(xué);2011年
6 于家富;清乾隆朝強(qiáng)化“國語”法律保護(hù)問題研究[D];中央民族大學(xué);2011年
7 熊德米;基于語言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 葉寧;警察訊問話語[D];浙江大學(xué);2010年
9 陳光;我國區(qū)域立法協(xié)調(diào)機(jī)制研究[D];山東大學(xué);2011年
10 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 鐘銳;從語義學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》文化特征詞語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 徐凌;法庭辯論的會(huì)話分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 胡偉君;中華人民共和國合同法兩譯本的比較研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢(mèng)》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 阮雯超;目的論關(guān)照下的法律翻譯—兼析《中華人民共和國勞動(dòng)合同法》英譯本[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 王姣;從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯[D];長沙理工大學(xué);2010年
10 王春香;從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》[D];長沙理工大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 舒國瀅;戰(zhàn)后德國法哲學(xué)的發(fā)展路向[J];比較法研究;1995年04期
2 熊德米;李曉勁;;法學(xué)語言關(guān)照下的模糊性司法話語分析[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
3 陸宏哲;;試論法律語言的表現(xiàn)力和特點(diǎn)[J];中南政法學(xué)院學(xué)報(bào);1989年03期
4 王青,馮偉;法律語言的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];江蘇公安?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1998年06期
5 趙紅輝,肖利民;互文性理論與翻譯的關(guān)聯(lián)[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
6 李明;文本間的對(duì)話與互涉——淺談互文性與翻譯之關(guān)系[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年02期
7 祝朝偉;互文性與翻譯研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
8 任平;理解與共識(shí):與后現(xiàn)代哲學(xué)對(duì)話[J];教學(xué)與研究;1999年02期
9 李玉英;邱晴;;呼喚型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J];江西社會(huì)科學(xué);2011年12期
10 王春輝;從對(duì)話開始——巴赫金文本理論初探[J];康定民族師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 竇可昀;;俄語法律術(shù)語尋根溯源[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2007年02期
2 劉紅嬰;;單字詞法律術(shù)語的功能及淵源[J];修辭學(xué)習(xí);2007年06期
3 程樂;沙麗金;鄭英龍;;法律術(shù)語的符號(hào)學(xué)詮釋[J];修辭學(xué)習(xí);2009年02期
4 宋艷;;英漢法律術(shù)語的翻譯[J];法制與社會(huì);2009年22期
5 張維侖;法律術(shù)語命名(選用)的方法及意義[J];語言文字應(yīng)用;1995年03期
6 李鋼;試論法律英譯中法律術(shù)語的應(yīng)用問題[J];江南社會(huì)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年S1期
7 劉蔚銘;英文法律術(shù)語的類別與譯名實(shí)例解析[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2003年03期
8 江丹;論法律術(shù)語的特征及翻譯原則[J];國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
9 周榮;;英語中的法律術(shù)語[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2006年01期
10 劉一展;;法律術(shù)語詞源及其翻譯[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2006年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李德恩;;法律術(shù)語的衍變及應(yīng)用[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
2 蔣媛;;英漢法律術(shù)語的誤譯及應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
3 張?jiān)谠?;有關(guān)幾個(gè)法律術(shù)語的解釋[A];第二屆全國邊緣法學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 生建華;陳益群;;論司法語言的競(jìng)爭(zhēng)與互譯——從法律術(shù)語和地域方言兩個(gè)維度[A];全國法院第25屆學(xué)術(shù)討論會(huì)獲獎(jiǎng)?wù)撐募汗痉ㄅc行政法實(shí)施問題研究(上冊(cè))[C];2013年
5 Michael Toolan;;全球語境下英語法律術(shù)語所面臨的問題(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 中國政法大學(xué)人文學(xué)院教授 法律語言學(xué)研究生導(dǎo)師 鄒玉華;[N];檢察日?qǐng)?bào);2012年
2 屈文生 華東政法大學(xué)外語學(xué)院;[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
3 柴曜華;[N];語言文字周報(bào);2005年
4 袁承東;[N];人民代表報(bào);2003年
5 朱韜 汪翔宇;[N];戰(zhàn)士報(bào);2008年
6 本報(bào)記者 吳楠 通訊員 饒萍;[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
7 本報(bào)記者 廖云路;[N];西藏日?qǐng)?bào)(漢);2014年
8 程士華;[N];新華每日電訊;2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔璐;中國法律術(shù)語特點(diǎn)及相關(guān)問題分析[D];中國政法大學(xué);2010年
2 韓海燕;漢韓法律術(shù)語對(duì)比研究[D];延邊大學(xué);2011年
3 王歡歡;俄語法律術(shù)語探究[D];黑龍江大學(xué);2013年
4 王榕;法律術(shù)語的語言學(xué)研究[D];四川師范大學(xué);2009年
5 李鴻亮;法律術(shù)語探論[D];新疆師范大學(xué);2007年
6 余禮芳;法律術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化問題研究[D];南京師范大學(xué);2014年
7 盛春雷;英漢法律術(shù)語對(duì)比研究及其翻譯[D];西南政法大學(xué);2011年
8 竇美玲;俄語法律術(shù)語漢譯研究[D];燕山大學(xué);2012年
9 胡玲玲;漢語法律術(shù)語英譯中的歸化與異化[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
10 吳曉紅;文化差異與法律術(shù)語的翻譯[D];中國海洋大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:《史記》英譯本中法律術(shù)語的翻譯補(bǔ)償研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):217113
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgtslw/217113.html