卜德與《燕京歲時(shí)記》
本文選題:卜德 + 《燕京歲時(shí)記》。 參考:《民俗研究》2011年03期
【摘要】:《燕京歲時(shí)記》是一部記錄北京歲時(shí)風(fēng)物民俗的專書,1936年被首次翻譯成英文出版,譯者是正在北京進(jìn)修的美國學(xué)者卜德。翻譯基本采用直譯,偶爾也有意譯和省略。譯本在海內(nèi)外受到廣泛的好評,同時(shí)學(xué)者們也提出了一些商榷意見,卜德將這些意見落實(shí)在1965年的第二版中!堆嗑q時(shí)記》英譯本是卜德的第一部作品,此后他一直關(guān)注和研究中國民俗。
[Abstract]:Yan Yanjing , an American scholar in Beijing who was first translated into English in 1936 , was first translated into English for the first time in 1936 .
【作者單位】: 北京外國語大學(xué)海外漢學(xué)研究中心;
【基金】:北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“第一批美國留學(xué)生在北京:1929—1949”階段性成果,項(xiàng)目號:10BaLS048
【分類號】:K892.4
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 何泠靜;;論《離騷》三個(gè)英譯本植物名稱的翻譯[J];凱里學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
2 孟偉根;魯迅小說中方言詞語的英譯評析——魯迅著作楊、戴英譯本學(xué)習(xí)札記[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
3 王婉玲;論翻譯風(fēng)格[J];無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
4 李茂莉;;從《紅樓夢》英譯本看委婉語翻譯[J];吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
5 唐國新;翻譯和寫作中的文化干擾[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào);1997年05期
6 劉蘊(yùn)秋,傅小凡;APPEARANCE與PHENOMENON在特定范疇與一般意義上的翻譯[J];上?萍挤g;2001年02期
7 包延新,孟偉;《詩經(jīng)》英譯概述[J];遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
8 蒙啟紅;;法律語言學(xué)學(xué)科建設(shè)的思考——從我國法律文件的英譯談起[J];哈爾濱商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
9 王琳琳;;帕爾默文化語言學(xué)對漢詩英譯的解釋力——以杜甫《登高》的兩個(gè)英譯本為例[J];科技信息;2009年30期
10 薛敏;;毛澤東詩詞中意象“天”的翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年14期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
3 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
5 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
6 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
8 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)材料匯編[C];2010年
10 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者 吳晶;中國組織海內(nèi)外學(xué)者翻譯《五經(jīng)》[N];人民日報(bào)海外版;2009年
2 李蓓 盧榮榮;中國文化走出去 急需邁過翻譯坎[N];人民日報(bào)海外版;2009年
3 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報(bào);2009年
4 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報(bào);2009年
5 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報(bào);2009年
6 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國”[N];人民日報(bào);2009年
7 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
8 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報(bào);2009年
9 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日報(bào);2010年
10 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)召開[N];西藏日報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
6 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年
7 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年
10 曹瑩;傅雷文藝批評研究[D];華東師范大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 朱娜;戲劇翻譯:《茶館》的兩個(gè)英譯本的對比研究[D];北京交通大學(xué);2010年
2 徐晶晶;接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯[D];華中師范大學(xué);2011年
3 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語學(xué)院;2010年
4 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學(xué)院;2010年
6 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
7 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡介翻譯[D];中北大學(xué);2010年
8 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 宋岳;二十世紀(jì)初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學(xué);2010年
10 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
,本文編號:2062576
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgmzsz/2062576.html