晚晴至五四前后(1840-1927)中國(guó)翻譯小說(shuō)地位變遷的研究
本文關(guān)鍵詞:晚晴至五四前后(1840-1927)中國(guó)翻譯小說(shuō)地位變遷的研究
更多相關(guān)文章: 翻譯小說(shuō) 中心 邊緣 文學(xué)多元系統(tǒng) 地位變遷
【摘要】:晚清至20世紀(jì)30年代末發(fā)生的第三次顯著的翻譯高潮無(wú)論是在我國(guó)文學(xué)史,還是翻譯史都可以看作是無(wú)與倫比的盛世。盡管這一時(shí)期的文學(xué)翻譯引起了國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注,很多人從不同的角度對(duì)此進(jìn)行研究,但目前為止大多數(shù)研究在很長(zhǎng)一段時(shí)間都停留在史料的收集或者文本層面,鮮有人從描寫(xiě)翻譯理論來(lái)探討這段特殊歷史時(shí)期的翻譯小說(shuō)。本文以多元系統(tǒng)理論為依據(jù),較為系統(tǒng)地研究1840到1927這段時(shí)期翻譯小說(shuō)的地位變遷。 多元系統(tǒng)論把各種社會(huì)符號(hào)視為一個(gè)開(kāi)放的、動(dòng)態(tài)的由多個(gè)系統(tǒng)組成的大系統(tǒng),且各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象是相互聯(lián)系、相互作用的整體。在這一理論框架下,翻譯文學(xué)系統(tǒng)被視為文化多元系統(tǒng)的一個(gè)組成部分。鑒于此,本文將翻譯小說(shuō)置于大的社會(huì)文化背景中加以考察研究,不僅對(duì)翻譯小說(shuō)在文學(xué)系統(tǒng)的地位在這段時(shí)期進(jìn)行歷史、動(dòng)態(tài)的描述,而且分析其原因。本文嘗試將1840到1927劃分為三個(gè)階段:從1840到1898的晚清時(shí)期;1898到1917的民國(guó)初年;以及1917到1927的五四前后時(shí)期。并且在具體的梳理過(guò)程中,不僅僅只是從發(fā)行量來(lái)分析翻譯小說(shuō)的地位,而且還從譯者,文學(xué)雜志、報(bào)紙、出版社、社團(tuán)以及與之異質(zhì)的本土小說(shuō)為參照點(diǎn),,全面闡釋翻譯小說(shuō)的地位變遷。最終發(fā)現(xiàn),從晚清到五四前后,翻譯小說(shuō)在中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中經(jīng)歷了從“無(wú)”到“邊緣”再到“中心”的遞變。換言之,在第一階段的晚清時(shí)期,兵工技藝的翻譯未能從根本上改變國(guó)家的面貌,先進(jìn)的知識(shí)分子把目光轉(zhuǎn)向廣為大眾所接受的文學(xué)形式——小說(shuō)來(lái)開(kāi)啟民智。被排除在傳統(tǒng)文學(xué)系統(tǒng)之外的翻譯小說(shuō)在這一階段進(jìn)入中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)并占據(jù)邊緣。之后,數(shù)以千計(jì)的翻譯小說(shuō)在民國(guó)初年的第二階段涌入中國(guó),承擔(dān)起了救亡啟蒙的使命,在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的地位逐漸由邊緣移向中心。但是這一時(shí)期翻譯小說(shuō)的功利性以及不成熟性決定其未能占據(jù)中心地位。隨著傳統(tǒng)價(jià)值體系的潰塌,翻譯小說(shuō)在五四前后的第三階段帶動(dòng)了中國(guó)新文學(xué)的構(gòu)建,引領(lǐng)了中國(guó)翻譯文學(xué)的繁榮,推動(dòng)了社會(huì)的變革與轉(zhuǎn)型。因此,其地位一度占據(jù)文學(xué)系統(tǒng)的中心。 通過(guò)梳理,本文全面地認(rèn)識(shí)了翻譯小說(shuō)在這段時(shí)期的地位變遷,從而勾勒出第三次翻譯高潮時(shí)期翻譯小說(shuō)的全貌,對(duì)于近代中國(guó)社會(huì)文化狀況的研究,近代出版狀況及傳播媒介發(fā)展的研究以及近代語(yǔ)言文字變革等很多清末民初以及五四時(shí)期的翻譯研究有很大的幫助。
【關(guān)鍵詞】:翻譯小說(shuō) 中心 邊緣 文學(xué)多元系統(tǒng) 地位變遷
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046;K25
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter One Introduction10-13
- 1.1 Background of the Research10-11
- 1.2 Objectives and Significance11-12
- 1.3 Layout of the Thesis12-13
- Chapter Two Literature Review and Theoretical Basis13-19
- 2.1 Relevant Monographs on Translated Fiction13-17
- 2.1.1 Before 197913-14
- 2.1.2 From 1979 up to Now14-17
- 2.2 Relevant Papers on Translated Fiction17-18
- 2.3 A Bird’s Eye View of Even-Zohar’s Polysystem Theory18-19
- Chapter Three Translated Fiction in the Late Qing Period: From “Zero” to “Periphery”19-29
- 3.1 The Social and Historical Background19-20
- 3.2 Characteristics Accounting for Position Change20-27
- 3.2.1 Statistic-based Survey20-21
- 3.2.2 Changes in the Realm of Translators’ Ideology21-23
- 3.2.3 The Establishment of Translation Institutions23-24
- 3.2.4 Relation with Native Fiction24-27
- 3.3 Causes for the Position Change27-28
- 3.3.1 Intraliterary Considerations27
- 3.3.2 Extraliterary Considerations27-28
- 3.4 Summary28-29
- Chapter Four Translated Fiction in the Early Republic of China: From “Periphery” to “Center”29-39
- 4.1 The Social and Historical Background29-30
- 4.2 Characteristics Accounting for Position Change30-36
- 4.2.1 Statistic-based Survey30-31
- 4.2.2 Literary Consciousness of Translators31-32
- 4.2.3 Xiaoshuo Periodicals and Magazines32-34
- 4.2.4 Relation with Native Fiction34-36
- 4.3 Causes for the Position Change36-38
- 4.3.1 Intraliterary Considerations36-37
- 4.3.2 Extraliterary Considerations37-38
- 4.4 Summary38-39
- Chapter Five Translated Fiction around “May 4th Movement”: Being the “Center”39-50
- 5.1 The Social and Historical Background39-40
- 5.2 Characteristics Accounting for the Position Change40-47
- 5.2.1 Statistic-based Survey40
- 5.2.2 Professional Translators40-43
- 5.2.3 Publishing Houses, Literary Magazines and Societies43-44
- 5.2.4 The Relation with Native Fiction44-47
- 5.3 Causes for the Position Change47-49
- 5.3.1 Intraliterary Considerations47-48
- 5.3.2 Extraliterary Considerations48-49
- 5.4 Summary49-50
- Chapter Six Conclusion50-52
- References52-55
- Appendix55-56
- Acknowledgements56
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 馮至 ,陳祚敏 ,羅業(yè)森;五四時(shí)期俄羅斯文學(xué)和其他歐洲國(guó)家文學(xué)的翻譯和介紹[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué));1959年02期
2 胡筱穎;;翻譯文學(xué)地位的多元系統(tǒng)解讀——以五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期為例[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
3 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
4 查明建;文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心[J];中國(guó)比較文學(xué);2004年02期
5 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
6 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰;多元系統(tǒng)論[J];中國(guó)翻譯;2002年04期
7 李德超,鄧靜;清末民初對(duì)外國(guó)短篇小說(shuō)的譯介(1898-1919)[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
8 方開(kāi)瑞;;周作人早期在小說(shuō)翻譯和擬作方面的嘗試[J];中國(guó)翻譯;2011年06期
本文編號(hào):685977
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgjxds/685977.html