天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

晚晴至五四前后(1840-1927)中國翻譯小說地位變遷的研究

發(fā)布時間:2017-08-16 23:09

  本文關(guān)鍵詞:晚晴至五四前后(1840-1927)中國翻譯小說地位變遷的研究


  更多相關(guān)文章: 翻譯小說 中心 邊緣 文學多元系統(tǒng) 地位變遷


【摘要】:晚清至20世紀30年代末發(fā)生的第三次顯著的翻譯高潮無論是在我國文學史,還是翻譯史都可以看作是無與倫比的盛世。盡管這一時期的文學翻譯引起了國內(nèi)學術(shù)界的廣泛關(guān)注,很多人從不同的角度對此進行研究,但目前為止大多數(shù)研究在很長一段時間都停留在史料的收集或者文本層面,鮮有人從描寫翻譯理論來探討這段特殊歷史時期的翻譯小說。本文以多元系統(tǒng)理論為依據(jù),較為系統(tǒng)地研究1840到1927這段時期翻譯小說的地位變遷。 多元系統(tǒng)論把各種社會符號視為一個開放的、動態(tài)的由多個系統(tǒng)組成的大系統(tǒng),且各種社會符號現(xiàn)象是相互聯(lián)系、相互作用的整體。在這一理論框架下,翻譯文學系統(tǒng)被視為文化多元系統(tǒng)的一個組成部分。鑒于此,本文將翻譯小說置于大的社會文化背景中加以考察研究,不僅對翻譯小說在文學系統(tǒng)的地位在這段時期進行歷史、動態(tài)的描述,而且分析其原因。本文嘗試將1840到1927劃分為三個階段:從1840到1898的晚清時期;1898到1917的民國初年;以及1917到1927的五四前后時期。并且在具體的梳理過程中,不僅僅只是從發(fā)行量來分析翻譯小說的地位,而且還從譯者,文學雜志、報紙、出版社、社團以及與之異質(zhì)的本土小說為參照點,,全面闡釋翻譯小說的地位變遷。最終發(fā)現(xiàn),從晚清到五四前后,翻譯小說在中國文學多元系統(tǒng)中經(jīng)歷了從“無”到“邊緣”再到“中心”的遞變。換言之,在第一階段的晚清時期,兵工技藝的翻譯未能從根本上改變國家的面貌,先進的知識分子把目光轉(zhuǎn)向廣為大眾所接受的文學形式——小說來開啟民智。被排除在傳統(tǒng)文學系統(tǒng)之外的翻譯小說在這一階段進入中國文學系統(tǒng)并占據(jù)邊緣。之后,數(shù)以千計的翻譯小說在民國初年的第二階段涌入中國,承擔起了救亡啟蒙的使命,在文學系統(tǒng)內(nèi)的地位逐漸由邊緣移向中心。但是這一時期翻譯小說的功利性以及不成熟性決定其未能占據(jù)中心地位。隨著傳統(tǒng)價值體系的潰塌,翻譯小說在五四前后的第三階段帶動了中國新文學的構(gòu)建,引領(lǐng)了中國翻譯文學的繁榮,推動了社會的變革與轉(zhuǎn)型。因此,其地位一度占據(jù)文學系統(tǒng)的中心。 通過梳理,本文全面地認識了翻譯小說在這段時期的地位變遷,從而勾勒出第三次翻譯高潮時期翻譯小說的全貌,對于近代中國社會文化狀況的研究,近代出版狀況及傳播媒介發(fā)展的研究以及近代語言文字變革等很多清末民初以及五四時期的翻譯研究有很大的幫助。
【關(guān)鍵詞】:翻譯小說 中心 邊緣 文學多元系統(tǒng) 地位變遷
【學位授予單位】:重慶師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H059;I046;K25
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Chapter One Introduction10-13
  • 1.1 Background of the Research10-11
  • 1.2 Objectives and Significance11-12
  • 1.3 Layout of the Thesis12-13
  • Chapter Two Literature Review and Theoretical Basis13-19
  • 2.1 Relevant Monographs on Translated Fiction13-17
  • 2.1.1 Before 197913-14
  • 2.1.2 From 1979 up to Now14-17
  • 2.2 Relevant Papers on Translated Fiction17-18
  • 2.3 A Bird’s Eye View of Even-Zohar’s Polysystem Theory18-19
  • Chapter Three Translated Fiction in the Late Qing Period: From “Zero” to “Periphery”19-29
  • 3.1 The Social and Historical Background19-20
  • 3.2 Characteristics Accounting for Position Change20-27
  • 3.2.1 Statistic-based Survey20-21
  • 3.2.2 Changes in the Realm of Translators’ Ideology21-23
  • 3.2.3 The Establishment of Translation Institutions23-24
  • 3.2.4 Relation with Native Fiction24-27
  • 3.3 Causes for the Position Change27-28
  • 3.3.1 Intraliterary Considerations27
  • 3.3.2 Extraliterary Considerations27-28
  • 3.4 Summary28-29
  • Chapter Four Translated Fiction in the Early Republic of China: From “Periphery” to “Center”29-39
  • 4.1 The Social and Historical Background29-30
  • 4.2 Characteristics Accounting for Position Change30-36
  • 4.2.1 Statistic-based Survey30-31
  • 4.2.2 Literary Consciousness of Translators31-32
  • 4.2.3 Xiaoshuo Periodicals and Magazines32-34
  • 4.2.4 Relation with Native Fiction34-36
  • 4.3 Causes for the Position Change36-38
  • 4.3.1 Intraliterary Considerations36-37
  • 4.3.2 Extraliterary Considerations37-38
  • 4.4 Summary38-39
  • Chapter Five Translated Fiction around “May 4th Movement”: Being the “Center”39-50
  • 5.1 The Social and Historical Background39-40
  • 5.2 Characteristics Accounting for the Position Change40-47
  • 5.2.1 Statistic-based Survey40
  • 5.2.2 Professional Translators40-43
  • 5.2.3 Publishing Houses, Literary Magazines and Societies43-44
  • 5.2.4 The Relation with Native Fiction44-47
  • 5.3 Causes for the Position Change47-49
  • 5.3.1 Intraliterary Considerations47-48
  • 5.3.2 Extraliterary Considerations48-49
  • 5.4 Summary49-50
  • Chapter Six Conclusion50-52
  • References52-55
  • Appendix55-56
  • Acknowledgements56

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 馮至 ,陳祚敏 ,羅業(yè)森;五四時期俄羅斯文學和其他歐洲國家文學的翻譯和介紹[J];北京大學學報(人文科學);1959年02期

2 胡筱穎;;翻譯文學地位的多元系統(tǒng)解讀——以五四新文化運動時期為例[J];四川師范大學學報(社會科學版);2011年05期

3 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J];外國語(上海外國語大學學報);2001年04期

4 查明建;文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心[J];中國比較文學;2004年02期

5 王東風;翻譯文學的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國翻譯;2000年04期

6 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰;多元系統(tǒng)論[J];中國翻譯;2002年04期

7 李德超,鄧靜;清末民初對外國短篇小說的譯介(1898-1919)[J];中國翻譯;2003年06期

8 方開瑞;;周作人早期在小說翻譯和擬作方面的嘗試[J];中國翻譯;2011年06期



本文編號:685977

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgjxds/685977.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶573f6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com