文化心態(tài)對晚清西學(xué)翻譯的抉擇及影響
發(fā)布時(shí)間:2023-12-23 20:52
晚清是中國文化受外來沖擊最為劇烈的一個(gè)時(shí)段,也是文化斷裂和重組最為顯著的時(shí)代,與之相伴的就是西學(xué)翻譯的廣泛展開,并形成中國翻譯史上的第三次高潮,涌現(xiàn)出了嚴(yán)復(fù)、林紓、梁啟超等影響后世的翻譯大家。由于晚清仍有著相當(dāng)程度的保守性和排外性,且翻譯家們深受中國傳統(tǒng)文化的影響,因此對西學(xué)譯介對象表現(xiàn)出較為復(fù)雜的文化心態(tài),這又反過來制約著翻譯家的翻譯抉擇,而這些譯述心態(tài)不時(shí)體現(xiàn)在翻譯家的理論見解和譯述文本里,使這一時(shí)段的西學(xué)翻譯表現(xiàn)出獨(dú)特的時(shí)代特征和文化風(fēng)貌。
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
引言
一、華夏文明的千年自信:早期西方格致之學(xué)譯介的體用之維
二、別求新聲于異邦:后期西方文學(xué)文化翻譯的時(shí)代抉擇
結(jié)語
本文編號(hào):3874297
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
引言
一、華夏文明的千年自信:早期西方格致之學(xué)譯介的體用之維
二、別求新聲于異邦:后期西方文學(xué)文化翻譯的時(shí)代抉擇
結(jié)語
本文編號(hào):3874297
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgjxds/3874297.html