關(guān)于“中亞大學(xué)簡(jiǎn)介”翻譯的實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-21 05:02
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于“中亞大學(xué)簡(jiǎn)介”翻譯的實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 大學(xué)簡(jiǎn)介 英譯漢 信息型文本 交際翻譯
【摘要】:隨著“一帶一路”戰(zhàn)略思想的提出,我國(guó)與中亞地區(qū)的關(guān)系日益緊密,高等教育方面的交流合作機(jī)會(huì)也越來(lái)越多。本實(shí)踐報(bào)告是基于對(duì)“中亞大學(xué)簡(jiǎn)介”的英譯漢翻譯實(shí)踐所展開的。翻譯此文本,不僅可以為中國(guó)的中亞研究機(jī)構(gòu)提供時(shí)效信息,也可以為我國(guó)高校教育國(guó)際視野的發(fā)展提供參考資料。根據(jù)彼特?紐馬克的文本功能理論,“中亞大學(xué)簡(jiǎn)介”屬于信息型文本,同時(shí)兼有呼喚型文本的功能和特點(diǎn),因此在翻譯過(guò)程中,筆者采用以交際翻譯為主,語(yǔ)義翻譯為輔的翻譯策略。報(bào)告主要分為五個(gè)部分。第一部分簡(jiǎn)要介紹了翻譯文本內(nèi)容及翻譯項(xiàng)目的目的及意義;第二部分介紹了翻譯的過(guò)程;第三部分詳述了譯者在翻譯過(guò)程中所采用的翻譯理論和翻譯策略;第四部分分析了翻譯中所遇到的重難點(diǎn)案例;最后一部分總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐所帶來(lái)的收獲。
【關(guān)鍵詞】:大學(xué)簡(jiǎn)介 英譯漢 信息型文本 交際翻譯
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要2-3
- Abstract3-6
- Chapter I Introduction of the Translation Project6-9
- 1.1 Introduction of the Text6
- 1.2 Objective and Significance of the Translation Project6-9
- Chapter II The Process of Translation9-14
- 2.1 Pre-translating9-11
- 2.1.1 Comprehension of the Source Text9
- 2.1.2 Analysis of Parallel Texts9-10
- 2.1.3 Division of the Task10
- 2.1.4 Preparation of Translation-aid Tools10-11
- 2.2 While-translating11-12
- 2.3 Post-translating12-14
- Chapter III Translation Theory and Translation Strategy14-17
- 3.1 Translation Theory: Text Typology14-15
- 3.2 The Choice of Translation Strategy15-17
- Chapter IV Cases Analysis17-28
- 4.1 Lexical Dimension17-21
- 4.1.1 Semantic Extension17-19
- 4.1.2 Conversion19-21
- 4.2 Syntactic Dimension21-24
- 4.2.1 Ellipsis21-22
- 4.2.2 Sentence Reconstruction22-24
- 4.3 Cultural Dimension24-26
- 4.4 Difficulties in Translation26-28
- Chapter V Conclusion28-31
- Bibliography31-32
- Appendix A: Source Text and Target Text32-73
- Appendix B: Glossary73-74
- Academic Achievements74-75
- Acknowledgements75-76
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 趙麗;The Future of the Mind(節(jié)選)漢譯翻譯報(bào)告[D];湘潭大學(xué);2015年
2 張雨卉;關(guān)于“中亞大學(xué)簡(jiǎn)介”翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2016年
3 張琬萌;《發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體中國(guó)的收入與體重變化率研究》翻譯報(bào)告[D];河南科技大學(xué);2015年
,本文編號(hào):892505
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/892505.html
最近更新
教材專著