天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 一帶一路論文 >

“一帶一路”經(jīng)貿(mào)考察團(tuán)口譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-07-22 16:32
  在從2018年7月25日到2018年7月27日為期三天的“一帶一路”口譯項(xiàng)目中,報(bào)告人承擔(dān)了為中國(guó)代表和贊比亞代表做交替?zhèn)髯g的任務(wù)。報(bào)告人順利地完成了她的工作,受到了雙方代表的一致好評(píng)。然而,在整個(gè)口譯過(guò)程中,報(bào)告人遇到了來(lái)自四個(gè)方面的問(wèn)題。第一個(gè)問(wèn)題是由對(duì)“一帶一路”專業(yè)術(shù)語(yǔ)了解不足造成的地名漏譯和經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)譯。第二個(gè)問(wèn)題是中文長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)紊亂和不必要的重復(fù)造成的困難。報(bào)告人遇到的第三個(gè)問(wèn)題是經(jīng)貿(mào)數(shù)據(jù)翻譯中的精力分配不足和模糊的數(shù)據(jù)表達(dá)。最后一個(gè)問(wèn)題是贊比亞口音讓報(bào)告人無(wú)法辨析演講人的演講內(nèi)容。報(bào)告人在本項(xiàng)目口譯文本記錄和相關(guān)專家學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,對(duì)如上問(wèn)題提出了相應(yīng)的解決方案。解決方案如下,第一,報(bào)告人要對(duì)地名進(jìn)行音譯,并做“一帶一路”術(shù)語(yǔ)表。第二,報(bào)告人要對(duì)句子進(jìn)行分割,并整合句子內(nèi)容。第三,報(bào)告人要理解整體語(yǔ)段信息,并采取合適的筆記法。第四,報(bào)告人要在翻譯之前做好充分的準(zhǔn)備,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行預(yù)測(cè),在翻譯之后學(xué)習(xí)相關(guān)的贊比亞口音特點(diǎn)。報(bào)告人在本次口譯項(xiàng)目中獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)為口譯專業(yè)學(xué)生和“一帶一路”口譯員提供參考。 

【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Survey
    1.1 General Information and Interpretation Process
    1.2 The Role of the Reporter
    1.3 The Feedback and Reflections
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes
    2.1 Unfamiliarity with "the Belt and Road" Terminology
        2.1.1 Omission of Toponym
        2.1.2 Misinterpretation of Political and Economic Terms
    2.2 Difficulty in Long Sentences Interpretation
        2.2.1 Structural Disorder
        2.2.2 Unnecessary Repetition
    2.3 Inaccuracy of the Economic and Trade Data Interpretation
        2.3.1 Uneven Energy Allocation
        2.3.2 Obscure Data Treatment
    2.4 Confusion Caused by Zambian Accent
Chapter Three Solutions
    3.1 Solutions to the Unfamiliarity with "the Belt and Road" Terminology
        3.1.1 Adopting Transliteration
        3.1.2 Making a Glossary
    3.2 Solutions to the Long Sentences Interpretation
        3.2.1 Segmenting Sentence
        3.2.2 Integrating Content
    3.3 Solutions to the Inaccuracy of the Economic and Trade Data Interpretation
        3.3.1 Understanding the Overall Discourse Information
        3.3.2 Adopting Some Note-taking Methods
    3.4 Solutions to the Confusing Zambian Accent
        3.4.1 Making Full Preparations before Interpreting
        3.4.2 Making Anticipation during Interpreting
        3.4.3 Studying Characteristics of Zambian Accent after Interpreting
Conclusion and Recommendations
Bibliography
Appendix Ⅰ: Glossary
Appendix Ⅱ: Original Interpreting Materials from the Project
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]非本族語(yǔ)英語(yǔ)口音程度與熟悉度對(duì)英漢交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響——以東南亞英語(yǔ)口音為例[J]. 白佳芳,陳樺.  外語(yǔ)界. 2018(06)
[2]從交際視角研究合作原則在口譯中的應(yīng)用[J]. 陸娟.  海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2015(05)
[3]口譯中預(yù)測(cè)策略的應(yīng)用[J]. 朱景梅.  外語(yǔ)教育. 2013(00)
[4]區(qū)域英語(yǔ)變體變異對(duì)英漢口譯的影響——以印度英語(yǔ)語(yǔ)音變異為例的實(shí)證研究[J]. 馬春華.  長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2014(10)
[5]漢英交替?zhèn)髯g中數(shù)字口譯錯(cuò)誤實(shí)證研究[J]. 曾婷.  長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(11)
[6]語(yǔ)言外知識(shí)與口譯過(guò)程中的邏輯序列構(gòu)建[J]. 陳為忠.  海外英語(yǔ). 2012(17)
[7]論口譯中的邏輯思維和邏輯思維訓(xùn)練[J]. 唐軍.  當(dāng)代教育理論與實(shí)踐. 2012(01)
[8]模糊語(yǔ)的口譯策略[J]. 廖建樂(lè).  黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(03)
[9]邏輯思維與口譯理解[J]. 李學(xué)兵.  中國(guó)科技翻譯. 2010(03)
[10]科技口譯質(zhì)量評(píng)估:口譯使用者視角[J]. 張威.  上海翻譯. 2010(03)



本文編號(hào):3664957

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/3664957.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fee8c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com