“一帶一路”中俄投資市場合作論壇同聲傳譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-01-08 01:20
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和社會的不斷進步,同聲傳譯這一技術(shù)自問世以來越來越受到各個國家政府以及各大國際組織的青睞,國際會議也已經(jīng)大多采用同聲傳譯的方式進行。當(dāng)今,在“一帶一路”倡議的指導(dǎo)下,中國同世界各國的合作在不斷加深,越來越多的會議中開始出現(xiàn)了大量的縮略語和專業(yè)術(shù)語。這給同聲傳譯帶來了一定的難度。本文是一篇英譯漢的同聲傳譯實踐報告,主要描述了筆者在2017年6月“一帶一路”中俄投資市場合作論壇的同聲傳譯工作,會議的專業(yè)性較強,存在大量的縮略語以及法律財經(jīng)術(shù)語。因此本文的重點在對縮略語翻譯和財經(jīng)術(shù)語翻譯的案例分析,筆者以自己在會議嘉賓現(xiàn)場演講口譯作為分析對象,分析譯員在傳譯縮略語和法律財經(jīng)術(shù)語時可能出現(xiàn)的問題。然后筆者針對上述問題和特點進行探討,從而得出相應(yīng)的應(yīng)對策略或者解決方案,最后對本次實踐進行總結(jié)。以期對口譯學(xué)習(xí)者今后的口譯實踐提供借鑒和指導(dǎo),進而用到本文提到的應(yīng)對策略解決實際問題,更好地完成口譯任務(wù)。
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 口譯任務(wù)描述
第一節(jié) 口譯任務(wù)的背景
第二節(jié) 口譯任務(wù)的目的與意義
第三節(jié) 口譯任務(wù)對譯員的要求
第二章 翻譯過程描述
第一節(jié) 譯前準備工作
一、材料語言特點分析
二、平行文本的收集與整理
三、術(shù)語表的制作
四、翻譯工具的使用
第二節(jié) 口譯過程簡介
第三節(jié) 譯后反思與總結(jié)
第三章 口譯實踐中出現(xiàn)的難點以及應(yīng)對策略
第一節(jié) 縮略語翻譯案例分析
一、縮略語翻譯導(dǎo)致的問題
二、原因分析
三、應(yīng)對策略和處理方式
第二節(jié) 法律財經(jīng)術(shù)語翻譯案例分析
一、財經(jīng)術(shù)語翻譯導(dǎo)致的問題
二、原因分析
三、應(yīng)對策略和處理方式
第四章 實踐總結(jié)
第一節(jié) 縮略語表制作的重要性
第二節(jié) 術(shù)語表制作的重要性
第三節(jié) 譯員應(yīng)具備的素養(yǎng)
參考文獻
致謝
附錄
縮略語表(節(jié)選)
術(shù)語表(節(jié)選)
“一帶一路”中俄投資市場合作論壇演講者發(fā)言稿及同聲傳譯文本(節(jié)選)
演講者PPT(節(jié)選)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語翻譯中同聲傳譯的基本素質(zhì)要求及基本原則[J]. 姜仁基. 中外企業(yè)家. 2015(08)
[2]國際貿(mào)易英語縮略語及翻譯方法[J]. 何莎. 企業(yè)導(dǎo)報. 2014(06)
[3]同聲傳譯中的簡化策略[J]. 蘇飛,王珊珊. 海外英語. 2012(13)
[4]科技英語縮略語的另類構(gòu)成與翻譯[J]. 陳興. 中國科技翻譯. 2010(04)
[5]談同聲傳譯中的“有稿同傳”[J]. 何愛香. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(05)
[6]試論同聲傳譯中的省略[J]. 張克金,瞿莉莉. 長沙師范?茖W(xué)校學(xué)報. 2009(06)
[7]試論同聲傳譯中的省略[J]. 張克金,瞿莉莉. 長沙師范專科學(xué)校學(xué)報. 2009 (06)
[8]談英語縮略語的構(gòu)成與語言學(xué)價值[J]. 雷蕾. 文教資料. 2009(17)
[9]淺談商務(wù)英語中縮略語的使用[J]. 賈秀花. 商場現(xiàn)代化. 2008(17)
[10]證券英語縮略語及其翻譯[J]. 柯發(fā)春. 中國科技翻譯. 2008(02)
碩士論文
[1]第八屆國際警務(wù)論壇執(zhí)法合作專題研討會同聲傳譯實踐報告[D]. 楊凌茹.北京外國語大學(xué) 2017
[2]2015首屆“絲綢之路城市合作論壇”會議同聲傳譯實踐報告[D]. 王媛.河北師范大學(xué) 2016
[3]東北亞國際區(qū)域旅游發(fā)展大會同聲傳譯實踐報告[D]. 王丹.哈爾濱師范大學(xué) 2013
本文編號:3575623
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 口譯任務(wù)描述
第一節(jié) 口譯任務(wù)的背景
第二節(jié) 口譯任務(wù)的目的與意義
第三節(jié) 口譯任務(wù)對譯員的要求
第二章 翻譯過程描述
第一節(jié) 譯前準備工作
一、材料語言特點分析
二、平行文本的收集與整理
三、術(shù)語表的制作
四、翻譯工具的使用
第二節(jié) 口譯過程簡介
第三節(jié) 譯后反思與總結(jié)
第三章 口譯實踐中出現(xiàn)的難點以及應(yīng)對策略
第一節(jié) 縮略語翻譯案例分析
一、縮略語翻譯導(dǎo)致的問題
二、原因分析
三、應(yīng)對策略和處理方式
第二節(jié) 法律財經(jīng)術(shù)語翻譯案例分析
一、財經(jīng)術(shù)語翻譯導(dǎo)致的問題
二、原因分析
三、應(yīng)對策略和處理方式
第四章 實踐總結(jié)
第一節(jié) 縮略語表制作的重要性
第二節(jié) 術(shù)語表制作的重要性
第三節(jié) 譯員應(yīng)具備的素養(yǎng)
參考文獻
致謝
附錄
縮略語表(節(jié)選)
術(shù)語表(節(jié)選)
“一帶一路”中俄投資市場合作論壇演講者發(fā)言稿及同聲傳譯文本(節(jié)選)
演講者PPT(節(jié)選)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語翻譯中同聲傳譯的基本素質(zhì)要求及基本原則[J]. 姜仁基. 中外企業(yè)家. 2015(08)
[2]國際貿(mào)易英語縮略語及翻譯方法[J]. 何莎. 企業(yè)導(dǎo)報. 2014(06)
[3]同聲傳譯中的簡化策略[J]. 蘇飛,王珊珊. 海外英語. 2012(13)
[4]科技英語縮略語的另類構(gòu)成與翻譯[J]. 陳興. 中國科技翻譯. 2010(04)
[5]談同聲傳譯中的“有稿同傳”[J]. 何愛香. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(05)
[6]試論同聲傳譯中的省略[J]. 張克金,瞿莉莉. 長沙師范?茖W(xué)校學(xué)報. 2009(06)
[7]試論同聲傳譯中的省略[J]. 張克金,瞿莉莉. 長沙師范專科學(xué)校學(xué)報. 2009 (06)
[8]談英語縮略語的構(gòu)成與語言學(xué)價值[J]. 雷蕾. 文教資料. 2009(17)
[9]淺談商務(wù)英語中縮略語的使用[J]. 賈秀花. 商場現(xiàn)代化. 2008(17)
[10]證券英語縮略語及其翻譯[J]. 柯發(fā)春. 中國科技翻譯. 2008(02)
碩士論文
[1]第八屆國際警務(wù)論壇執(zhí)法合作專題研討會同聲傳譯實踐報告[D]. 楊凌茹.北京外國語大學(xué) 2017
[2]2015首屆“絲綢之路城市合作論壇”會議同聲傳譯實踐報告[D]. 王媛.河北師范大學(xué) 2016
[3]東北亞國際區(qū)域旅游發(fā)展大會同聲傳譯實踐報告[D]. 王丹.哈爾濱師范大學(xué) 2013
本文編號:3575623
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/3575623.html
最近更新
教材專著