再敘事視域下“一帶一路”新聞的外宣翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-05-11 07:40
基于蒙娜·貝克的后經(jīng)典敘事學(xué)思想,翻譯可以看作是一種再敘事。外宣翻譯是對(duì)外"講好中國(guó)故事"的重要實(shí)踐,"一帶一路"作為新時(shí)代我國(guó)為推進(jìn)全球發(fā)展和治理貢獻(xiàn)的中國(guó)智慧,構(gòu)成當(dāng)前對(duì)外宣傳的重要敘事。選取敘事學(xué)視角,以"再敘事"為理論考察了新華網(wǎng)有關(guān)"一帶一路"新聞的中英文稿,探討譯者采用何種翻譯策略完成"一帶一路"新聞的再敘事。研究發(fā)現(xiàn),譯者通過(guò)文本素材的選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)和時(shí)空建構(gòu)的策略再敘事"一帶一路"新聞,引導(dǎo)讀者認(rèn)識(shí)和理解"一帶一路"的中國(guó)故事,并以此提出再敘事理論對(duì)外宣翻譯的啟示。
【文章來(lái)源】:東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,27(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、理論概述
(一)再敘事理論
(二)外宣翻譯的敘事性
二、“一帶一路”新聞外宣的再敘事策略
(一)選擇性采用
(二)標(biāo)示式建構(gòu)
(三)時(shí)空建構(gòu)
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“一帶一路”背景下英文合同漢譯研究——以功能對(duì)等理論為視角[J]. 周怡. 紅河學(xué)院學(xué)報(bào). 2020(03)
[2]“一帶一路”背景下的翻譯專(zhuān)業(yè)研究生教育——以南方某師范大學(xué)的MTI項(xiàng)目為例[J]. 劉宇紅,蘆曉莉. 譯苑新譚. 2019(02)
[3]批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析視角下“一帶一路”政治語(yǔ)篇的翻譯分析[J]. 惠燕. 黑河學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(11)
[4]大翻譯與文化記憶:國(guó)家形象的建構(gòu)與傳播[J]. 羅選民. 中國(guó)外語(yǔ). 2019(05)
[5]政治話(huà)語(yǔ)跨文化傳播中的“術(shù)語(yǔ)濾網(wǎng)”效應(yīng)與術(shù)語(yǔ)翻譯策略反思——以“一帶一路”話(huà)語(yǔ)傳播為例[J]. 時(shí)聞,劉潤(rùn)澤,魏向清. 中國(guó)外語(yǔ). 2019(01)
[6]外宣翻譯:敘事學(xué)對(duì)譯者操作的啟示[J]. 許宏. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(03)
[7]中國(guó)特色大國(guó)外交術(shù)語(yǔ)英譯在英美印等國(guó)的傳播與接受研究——以“一帶一路”英譯為例[J]. 胡開(kāi)寶,陳超婧. 外語(yǔ)電化教學(xué). 2018(02)
[8]新世紀(jì)以來(lái)敘事學(xué)在中國(guó)翻譯研究中的運(yùn)行軌跡[J]. 付臻,范武邱. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(06)
[9]“再敘事”視閾下的英漢新聞編譯[J]. 程維. 中國(guó)翻譯. 2013(05)
[10]全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 張健. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2013(01)
博士論文
[1]敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[D]. 胡興文.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
本文編號(hào):3181020
【文章來(lái)源】:東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,27(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、理論概述
(一)再敘事理論
(二)外宣翻譯的敘事性
二、“一帶一路”新聞外宣的再敘事策略
(一)選擇性采用
(二)標(biāo)示式建構(gòu)
(三)時(shí)空建構(gòu)
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“一帶一路”背景下英文合同漢譯研究——以功能對(duì)等理論為視角[J]. 周怡. 紅河學(xué)院學(xué)報(bào). 2020(03)
[2]“一帶一路”背景下的翻譯專(zhuān)業(yè)研究生教育——以南方某師范大學(xué)的MTI項(xiàng)目為例[J]. 劉宇紅,蘆曉莉. 譯苑新譚. 2019(02)
[3]批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析視角下“一帶一路”政治語(yǔ)篇的翻譯分析[J]. 惠燕. 黑河學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(11)
[4]大翻譯與文化記憶:國(guó)家形象的建構(gòu)與傳播[J]. 羅選民. 中國(guó)外語(yǔ). 2019(05)
[5]政治話(huà)語(yǔ)跨文化傳播中的“術(shù)語(yǔ)濾網(wǎng)”效應(yīng)與術(shù)語(yǔ)翻譯策略反思——以“一帶一路”話(huà)語(yǔ)傳播為例[J]. 時(shí)聞,劉潤(rùn)澤,魏向清. 中國(guó)外語(yǔ). 2019(01)
[6]外宣翻譯:敘事學(xué)對(duì)譯者操作的啟示[J]. 許宏. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(03)
[7]中國(guó)特色大國(guó)外交術(shù)語(yǔ)英譯在英美印等國(guó)的傳播與接受研究——以“一帶一路”英譯為例[J]. 胡開(kāi)寶,陳超婧. 外語(yǔ)電化教學(xué). 2018(02)
[8]新世紀(jì)以來(lái)敘事學(xué)在中國(guó)翻譯研究中的運(yùn)行軌跡[J]. 付臻,范武邱. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(06)
[9]“再敘事”視閾下的英漢新聞編譯[J]. 程維. 中國(guó)翻譯. 2013(05)
[10]全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 張健. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2013(01)
博士論文
[1]敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[D]. 胡興文.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
本文編號(hào):3181020
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/3181020.html
最近更新
教材專(zhuān)著