“一帶一路”沿線國(guó)家實(shí)用漢語研修班商務(wù)口譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-21 12:18
項(xiàng)目報(bào)告人根據(jù)“中國(guó)商務(wù)部對(duì)外援助之2017一帶一路沿線國(guó)家政府官員實(shí)用漢語研修班”中的口譯工作,重點(diǎn)選取“一帶一路”沿線國(guó)家政府官員訪問北京匯源果汁集團(tuán)中所擔(dān)任的口譯工作,分析在企業(yè)展館、生產(chǎn)線翻譯時(shí)遇到的障礙。在擔(dān)任翻譯期間,本人遇到一系列問題,例如如何準(zhǔn)確翻譯匯源集團(tuán)的業(yè)務(wù)布局、匯源各類產(chǎn)品,如何在面對(duì)口語化、片段式的源語言即刻梳理邏輯。究其原因,是因?yàn)閷?duì)企業(yè)文化的背景知識(shí)儲(chǔ)備不足,導(dǎo)致沒有理解源語言,只是片段式的短期記憶,從而導(dǎo)致譯文不地道,或者目的語不準(zhǔn)確。報(bào)告人借鑒前輩口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),在釋義理論的指導(dǎo)下,提出相應(yīng)的解決方案。包括學(xué)習(xí)及應(yīng)用口譯技巧,積累相關(guān)術(shù)語,了解企業(yè)背景文化,及時(shí)反思總結(jié)。本報(bào)告希望通過反思此次商務(wù)口譯活動(dòng)中自身存在的缺陷,以求在以后的翻譯實(shí)踐中避免相同的錯(cuò)誤,同時(shí)加強(qiáng)訓(xùn)練,以便日后提供更好的翻譯服務(wù)。
【文章來源】:南京師范大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 Background
1.2 Role
1.3 Schedule
1.4 Self-evaluation and Feedback
Chapter Two Major Issues and Difficulties Analysis of Causes
2.1 Insufficient Storage of Information on the Company's Business Operation
2.2 Inadequate Accumulation of Terminology from the Company's Business
2.3 Lack of Coherence in Chinese Language
Chapter Three Solutions
3.1 Obtaining Information about the Company's Business Operation
3.2 Accumulation of Business Terminology
3.2.1 Accumulation Beforehand of Relative Terms
3.2.2 Request for Explanation
3.3 Improvement on Lack of Coherence in Chinese Language
3.3.1 Omission
3.3.2 Amplification
Conclusion
Bibliography
Appendix: Original Interpreting Materials from the Project
Acknowledgements
本文編號(hào):2991148
【文章來源】:南京師范大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 Background
1.2 Role
1.3 Schedule
1.4 Self-evaluation and Feedback
Chapter Two Major Issues and Difficulties Analysis of Causes
2.1 Insufficient Storage of Information on the Company's Business Operation
2.2 Inadequate Accumulation of Terminology from the Company's Business
2.3 Lack of Coherence in Chinese Language
Chapter Three Solutions
3.1 Obtaining Information about the Company's Business Operation
3.2 Accumulation of Business Terminology
3.2.1 Accumulation Beforehand of Relative Terms
3.2.2 Request for Explanation
3.3 Improvement on Lack of Coherence in Chinese Language
3.3.1 Omission
3.3.2 Amplification
Conclusion
Bibliography
Appendix: Original Interpreting Materials from the Project
Acknowledgements
本文編號(hào):2991148
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/2991148.html
最近更新
教材專著