天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 一帶一路論文 >

目的論視角下企業(yè)外宣資料中英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-19 22:30

  本文選題:企業(yè)外宣資料 + 翻譯目的論。 參考:《西安外國語大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著近年來“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,中國在國際經(jīng)濟(jì)舞臺上扮演著越來越舉足輕重的作用,企業(yè)的外宣資料顯然成為外國企業(yè)理解中國企業(yè)概況的第一手資料。目前中文企業(yè)外宣資料的翻譯研究各有特色但翻譯實(shí)踐研究文本有限(檢索CNKI僅有十篇),文本實(shí)例較為陳舊,概念化和理論化。再者,筆者通過實(shí)踐翻譯了十篇國內(nèi)電子、機(jī)床和燈具照明等公司的企業(yè)對外宣傳片(外宣片)配音字幕資料,進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)了中文外宣資料文本浮夸空洞、句式單一語意雜糅和中文獨(dú)有詩詞成語文化意向難轉(zhuǎn)化的問題。鑒于此,基于文本分析法,本文以德國的“翻譯目的論”為理論視角,充分結(jié)合歸化翻譯策略和合并、重構(gòu)、改譯和減譯四類編譯技巧,力求達(dá)到企業(yè)外宣資料中譯英預(yù)期的目標(biāo),推動跨國商務(wù)交流與合作。
[Abstract]:With the development of "Belt and Road" strategy in recent years, China plays a more and more important role in the international economic stage. At present, the translation studies of Chinese enterprises' publicity materials have their own characteristics, but the texts of translation practice studies are limited. (the retrieval of CNKI is only 10 articles, and the examples of the texts are dated, conceptualized and theorized. Furthermore, the author has translated ten foreign propaganda films (foreign propaganda films) of domestic electronic, machine tool and lighting companies with subtitles, and further discovered that the text of Chinese foreign propaganda materials is exaggerated and empty. It is difficult to transform the cultural intention of idioms in Chinese poems. In view of this, based on the text analysis method, this paper, from the perspective of German Skopos Theory, fully combines the domestication translation strategy and four kinds of translation techniques, such as merging, reconstructing, modifying and subtracting translation, and taking the translation Skopos theory of Germany as the theoretical perspective. Strive to achieve the target of translation of corporate publicity materials into English, and promote international business exchanges and cooperation.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉江偉;;功能對等視角下企業(yè)網(wǎng)站資料翻譯研究[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2015年06期

2 孫雪瑛;馮慶華;;目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J];外語學(xué)刊;2014年04期

3 章愛民;;企業(yè)外宣資料翻譯中的美學(xué)感知與再現(xiàn)[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2013年02期

4 劉迪;蘭美卓;;企業(yè)外宣資料英文翻譯策略[J];遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào);2013年01期

5 駱雯雁;;論諾德文本分析模式對翻譯批評的意義[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2012年S1期

6 吳丹;梁琪瑛;;企業(yè)外宣資料翻譯失誤評析與改進(jìn)策略[J];長沙師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年06期

7 馬明蓉;呂麗賢;;編譯策略在企業(yè)外宣資料翻譯中的運(yùn)用——以常州地區(qū)企業(yè)為例[J];新余學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

8 周晶;何元建;;歸化作為一種翻譯策略的運(yùn)用及其認(rèn)知基礎(chǔ)[J];中國翻譯;2010年06期

9 賴文斌;邢s,

本文編號:2041593


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/2041593.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0a52d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com