目的論視角下企業(yè)外宣資料中英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-06-19 22:30
本文選題:企業(yè)外宣資料 + 翻譯目的論 ; 參考:《西安外國語大學》2017年碩士論文
【摘要】:隨著近年來“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,中國在國際經(jīng)濟舞臺上扮演著越來越舉足輕重的作用,企業(yè)的外宣資料顯然成為外國企業(yè)理解中國企業(yè)概況的第一手資料。目前中文企業(yè)外宣資料的翻譯研究各有特色但翻譯實踐研究文本有限(檢索CNKI僅有十篇),文本實例較為陳舊,概念化和理論化。再者,筆者通過實踐翻譯了十篇國內電子、機床和燈具照明等公司的企業(yè)對外宣傳片(外宣片)配音字幕資料,進一步發(fā)現(xiàn)了中文外宣資料文本浮夸空洞、句式單一語意雜糅和中文獨有詩詞成語文化意向難轉化的問題。鑒于此,基于文本分析法,本文以德國的“翻譯目的論”為理論視角,充分結合歸化翻譯策略和合并、重構、改譯和減譯四類編譯技巧,力求達到企業(yè)外宣資料中譯英預期的目標,推動跨國商務交流與合作。
[Abstract]:With the development of "Belt and Road" strategy in recent years, China plays a more and more important role in the international economic stage. At present, the translation studies of Chinese enterprises' publicity materials have their own characteristics, but the texts of translation practice studies are limited. (the retrieval of CNKI is only 10 articles, and the examples of the texts are dated, conceptualized and theorized. Furthermore, the author has translated ten foreign propaganda films (foreign propaganda films) of domestic electronic, machine tool and lighting companies with subtitles, and further discovered that the text of Chinese foreign propaganda materials is exaggerated and empty. It is difficult to transform the cultural intention of idioms in Chinese poems. In view of this, based on the text analysis method, this paper, from the perspective of German Skopos Theory, fully combines the domestication translation strategy and four kinds of translation techniques, such as merging, reconstructing, modifying and subtracting translation, and taking the translation Skopos theory of Germany as the theoretical perspective. Strive to achieve the target of translation of corporate publicity materials into English, and promote international business exchanges and cooperation.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 劉江偉;;功能對等視角下企業(yè)網(wǎng)站資料翻譯研究[J];三峽大學學報(人文社會科學版);2015年06期
2 孫雪瑛;馮慶華;;目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J];外語學刊;2014年04期
3 章愛民;;企業(yè)外宣資料翻譯中的美學感知與再現(xiàn)[J];遼寧師范大學學報(社會科學版);2013年02期
4 劉迪;蘭美卓;;企業(yè)外宣資料英文翻譯策略[J];遼寧科技大學學報;2013年01期
5 駱雯雁;;論諾德文本分析模式對翻譯批評的意義[J];西南民族大學學報(人文社會科學版);2012年S1期
6 吳丹;梁琪瑛;;企業(yè)外宣資料翻譯失誤評析與改進策略[J];長沙師范?茖W校學報;2011年06期
7 馬明蓉;呂麗賢;;編譯策略在企業(yè)外宣資料翻譯中的運用——以常州地區(qū)企業(yè)為例[J];新余學院學報;2011年05期
8 周晶;何元建;;歸化作為一種翻譯策略的運用及其認知基礎[J];中國翻譯;2010年06期
9 賴文斌;邢s,
本文編號:2041593
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/2041593.html
最近更新
教材專著